<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
> <channel><title>笨活儿 &#187; 英语精译精析</title> <atom:link href="http://blog.benhuoer.com/category/foreign-language-learning/english/feed" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://blog.benhuoer.com</link> <description>请用力生活</description> <lastBuildDate>Mon, 02 Jan 2012 16:05:26 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>[歌词翻译] If Everyone Cared &#8211; Nickelback</title><link>http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html</link> <comments>http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html#comments</comments> <pubDate>Sun, 25 Apr 2010 12:14:38 +0000</pubDate> <dc:creator>慵云</dc:creator> <category><![CDATA[娱乐至死]]></category> <category><![CDATA[英语精译精析]]></category> <category><![CDATA[歌词]]></category> <category><![CDATA[翻译]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.benhuoer.com/?p=1899</guid> <description><![CDATA[最近因为看AcFun上的《欧美音乐660曲》，突然对MV来了兴趣，于是从电驴上找了四五十个MV来看，第一个下载好的就是这首 Nickelback 的 If Everyone Cared （视频），虽然以前听过这首歌，却从来没关注过歌词什么意思（严重鄙视一下我的这种行为！），今天看了MV，竟然十分感动，于是也不管是否火星（这已经是三年前的歌曲了），拿上来和大家分享一下： http://124.228.254.229/html/music/20101109/153325_22.html (优酷上面的不能放了，挂acfun把) 歌好听，歌词的含义也很深刻： If Everyone Cared by Nickelback From underneath the trees, we watch the sky Confusing stars for satellites I never dreamed that you&#8217;d be mine But here we are, we&#8217;re here tonight Singing Amen, I&#8217;m alive Singing Amen, I&#8217;m alive If everyone cared and nobody cried [...]<div
class="related-post"> <strong>你应该也会喜欢：</strong><ol><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/translation-is-good-1.html" rel="bookmark">每日一译，有益健康 [1]</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/snl-justin-timberlake.html" rel="bookmark">特别放送 SNL &#8211; Justin Timberlake搞笑表演[双语字幕]</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html" rel="bookmark">谷歌音乐测试版正式发布</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html" rel="bookmark">[歌词翻译]Travis &#8211; Before You Were Young 年轻之前</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html" rel="bookmark">[歌词翻译/点评] Jonas Brothers &#8211; Burnin&#8217; Up  燃烧</a></li></ol></div> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>最近因为看AcFun上的《<a
href="http://220.170.79.105/html/ent/20100416/93491_4.html" target="_blank">欧美音乐660曲</a>》，突然对MV来了兴趣，于是从电驴上找了四五十个MV来看，第一个下载好的就是这首 Nickelback 的 <a
href="http://www.google.cn/music/song?id=S50293dfb527d3a59" target="_blank"><em>If Everyone Cared</em></a> （<a
href="http://v.youku.com/v_show/id_XMTY3OTk1MDIw.html" target="_blank">视频</a>），虽然以前听过这首歌，却从来没关注过歌词什么意思（严重鄙视一下我的这种行为！），今天看了MV，竟然十分感动，于是也不管是否火星（这已经是三年前的歌曲了），拿上来和大家分享一下：</p><p><span
id="more-1899"></span></p><p><a
href="http://124.228.254.229/html/music/20101109/153325_22.html">http://124.228.254.229/html/music/20101109/153325_22.html</a> (优酷上面的不能放了，挂acfun把)</p><p>歌好听，歌词的含义也很深刻：</p><table
style="margin: 1em auto;"><tbody><tr><td
style="vertical-align: top; padding: 0.5em;" valign="top"><p
class="no-indent"><strong>If Everyone Cared</strong></p><p
class="no-indent"><em>by Nickelback</em></p><p
class="no-indent">From underneath the trees, we watch the sky<br
/> Confusing stars for satellites<br
/> I never dreamed that you&#8217;d be mine<br
/> But here we are, we&#8217;re here tonight<br
/> Singing Amen, I&#8217;m alive<br
/> Singing Amen, I&#8217;m alive</p><p
class="no-indent">If everyone cared and nobody cried<br
/> If everyone loved and nobody lied<br
/> If everyone shared and swallowed their pride<br
/> We&#8217;d see the day when nobody died<br
/> And I&#8217;m singing<br
/> Amen I&#8230;, I&#8217;m alive<br
/> Amen I&#8230;, I&#8217;m alive</p><p
class="no-indent">And in the air the fireflies<br
/> Our only light in paradise<br
/> We&#8217;ll show the world they were wrong<br
/> And teach them all to sing along<br
/> Singing Amen I&#8217;m alive<br
/> Singing Amen I&#8217;m alive</p><p
class="no-indent">[Chorus (x2)]<br
/> If everyone cared and nobody cried<br
/> If everyone loved and nobody lied<br
/> If everyone shared and swallowed their pride<br
/> We&#8217;d see the day when nobody died</p><p
class="no-indent">And as we lie beneath the stars<br
/> We realize how small we are<br
/> If they could love like you and me<br
/> Imagine what the world could be<br
/> If everyone cared and nobody cried<br
/> If everyone loved and nobody lied<br
/> If everyone shared and swallowed their pride<br
/> We&#8217;d see the day when nobody died<br
/> We&#8217;d see the day, we&#8217;d see the day<br
/> When nobody died<br
/> We&#8217;d see the day, we&#8217;d see the day<br
/> When nobody died<br
/> We&#8217;d see the day when nobody died</p></td><td
style="vertical-align: top; padding: 0.5em;" valign="top"><p
class="no-indent"><strong>若人人献出关爱</strong></p><p
class="no-indent"><em>翻译：</em><a
href="http://blog.benhuoer.com" target="_blank"><em>笨活儿</em></a></p><p
class="no-indent">从树林的缝隙里，我们仰望星海<br
/> 恒星卫星都分不明白<br
/> 我从未想过有这一天<br
/> 这夜空下 你我同在<br
/> 谢天谢地 我还存在<br
/> 谢天谢地 我还存在</p><p
class="no-indent">若停止冷漠 送上关怀<br
/> 若放弃谎言 彼此相爱<br
/> 若收起自傲 献出慷慨<br
/> 则世界变得 祥和安泰<br
/> 高声歌唱<br
/> 人生啊… 何其精彩<br
/> 人生啊… 何其精彩</p><p
class="no-indent">夜空中 萤火虫<br
/> 点点光亮 来自天堂<br
/> 为这人间 驱走苦痛<br
/> 请和我们 高声歌唱<br
/> 这人生啊 何其精彩<br
/> 这人生啊 何其精彩</p><p
class="no-indent">[副歌×2]<br
/> 若停止冷漠 送上关怀<br
/> 若放弃谎言 彼此相爱<br
/> 若收起自傲 献出慷慨<br
/> 则世界变得 祥和安泰</p><p
class="no-indent">躺在草地上 仰望星海<br
/> 才发觉我们是多么渺小<br
/> 若人人皆像你我一样相爱<br
/> 这世界将多么令人期待<br
/> 若停止冷漠 送上关怀<br
/> 若放弃谎言 彼此相爱<br
/> 若收起自傲 献出慷慨<br
/> 则世界变得 祥和安泰</p></td></tr></tbody></table><p>诚意的良善诉求，总是唤起人们的大量共鸣。能够用音乐把这些想法表达出来，亦让我对 Nickelback 刮目相看（说实话，以前对他们bang bang bang的嘶吼型风格一直不太感冒）。</p><p>重点是MV里面讲述的各种历史事件，让人相信“只要人人都献出一点爱，世界将变成美好的人间”。而这种爱并不是盲目的爱，肤浅地停留在“受感召”层面的爱，而是一种 <strong>care </strong>，一种对他人的关怀，对社会公平正义的在意，一种实际的行动与支持，这种爱才是真正促进人类文明进步的力量。在<a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/If_Everyone_Cared" target="_blank">维基百科</a>上查了下，据说这首歌的所有电子版的销售收入都会捐给<a
href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E7%89%B9%E8%B5%A6%E7%B5%84%E7%B9%94" target="_blank">国际特赦组织</a>和加拿大的 International Children&#8217;s Awareness  （这是一个零管理成本运行的帮助第三世界国家建立关爱社区的组织）。</p><p>现将MV中的字幕逐句翻译如下：</p><blockquote><p>若人人<strong>献出关爱</strong> 世界会变怎样？<br
/> 1984年，<strong>Bob Geldof</strong>，摇滚乐主唱，前音乐记者<br
/> 被一篇有关非洲饥荒盛行的报道所触动<br
/> 开始了对抗世界饥荒的努力<br
/> Geldof 筹办了第一个全球性的慈善音乐会<br
/> <strong>LIVE AID</strong><br
/> 由来自世界各地的<strong>100名艺术家</strong>参演<br
/> 超过<strong>15 亿人</strong>观看<br
/> 在<strong>一天</strong>之内 Live Aid 募得了 <strong>1.5 亿美元</strong></p><p>1976年，Betty Williams，饭店招待，两个孩子的母亲<br
/> 目睹三名孩子在北爱尔兰的政治骚乱中丧生<br
/> 在惨剧发生后的两天之内<br
/> Williams 即征集到<strong>6000</strong>人的和平祈愿签名<br
/> 然后她组织了向孩子们墓地行进的万人游行<br
/> 和平游行被抗议者扰乱<br
/> 一周之后，Williams 组织了另一次游行<br
/> 这一次<br
/> 游行队伍扩大到了<strong>35000</strong>人<br
/> 当年，她因此获得了诺贝尔和平奖</p><p>1961年，两名葡萄牙学生因为举杯庆祝自己的自由<br
/> 而被判处<strong>七年监禁</strong><br
/> 英国律师 <a
href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%BC%E5%BE%97%C2%B7%E6%9C%AC%E5%8D%97%E6%A3%AE" target="_blank">Peter Benenson</a> 大为震惊<br
/> 为召集对两位学生的支持<br
/> 他给当地的报纸写了封信<br
/> 反响非常强烈<br
/> 以至于为组织这场运动<br
/> 专门成立了一个组织<br
/> 运动迅速在全世界开展开来<br
/> 最终成为今天的<strong>大赦国际</strong></p><p>1920年，南非一个小村落里的一名男孩<br
/> 梦见他的国家将<strong>人人平等</strong><br
/> 数年的活动之后 他被指控为“<strong>政治叛国</strong>”<br
/> 并被判处<strong>终身监禁<br
/> </strong>他追求平等的梦想从未消逝<br
/> 1990年，在被关押27年之后<br
/> <a
href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BA%B3%E5%B0%94%E9%80%8A%C2%B7%E6%9B%BC%E5%BE%B7%E6%8B%89" target="_blank">纳尔逊·罗利拉拉·曼德拉</a>终获自由<br
/> 随后，他安排了南非史上第一场民主的总统选举<br
/> 将近<strong>1900</strong>万民众参与投票<br
/> 曼德拉赢得选举<br
/> 结束了南非长达46年的种族隔离制度</p><p>Williams : 不管他们扔再多石头，再多瓶子<br
/> 我们只管走过去<br
/> 我们就已取得巨大的胜利…</p><p>永远不要怀疑一小群信心坚定的人<strong>改变世界</strong>的能力<br
/> 事实上，世界正是被这些人所改变<br
/> —— <a
href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%91%AA%E6%A0%BC%E9%BA%97%E7%89%B9%C2%B7%E7%B1%B3%E5%BE%B7" target="_blank">Margaret Mead</a></p></blockquote><p>我自己做了个歌词的字幕文件，您可以用电驴下载视频（<a
href="ed2k://|file|[%E7%8E%AF%E7%90%83%E9%9F%B3%E4%B9%90%E6%9E%81%E5%93%81%E5%85%B8%E8%97%8F%E9%9B%86.Lesson.7.5].Nickelback.-.[If.Everyone.Cared].mv.(DVDRip).avi|40212528|028354BD76FF466F9F90CE70996630BC|h=RTQIP4P7QON6FLWLNTC6RCV6CNZ3NYZ5|/" target="_blank">ed2k链接</a>），然后<a
href="http://img.yjc.me/[%E7%8E%AF%E7%90%83%E9%9F%B3%E4%B9%90%E6%9E%81%E5%93%81%E5%85%B8%E8%97%8F%E9%9B%86.Lesson.7.5].Nickelback.-.[If.Everyone.Cared].mv.(DVDRip).chn.srt" target="_blank">从此处</a>下载字幕文件（虽然说一首歌并不值得挂字幕… 囧 ）。</p><p>最后，附上两个其他版本的歌词翻译：</p><blockquote><p>版本一（<a
href="http://user.qzone.qq.com/87498338/blog/1212691375" target="_blank">出处</a>）：</p><p>From underneath the trees, we watch the sky<br
/> Confusing stars for satellites<br
/> I never dreamed that you&#8217;d be mine<br
/> But here we are, we&#8217;re here tonight<br
/> Singing Amen I, I&#8217;m alive (I&#8217;m alive)<br
/> Singing Amen I, I&#8217;m alive<br
/> 大树下我们仰望苍穹<br
/> 星空中难辨人造卫星<br
/> 虽未曾梦过你属于我<br
/> 但今夜此地我们相拥<br
/> 唱吧，阿门！我，如此活着（我如此活着）<br
/> 唱吧，阿门！我，如此活着</p><p>If everyone cared and nobody cried<br
/> If everyone loved and nobody lied<br
/> If everyone shared and swallowed their pride<br
/> We&#8217;d see the day, when nobody died<br
/> And I&#8217;m singing<br
/> Amen I, Amen I, I&#8217;m alive (I&#8217;m alive)<br
/> Amen I, Amen I, Amen I, I&#8217;m alive<br
/> 如若人人懂得关心，再无一人流泪<br
/> 如若人人懂得去爱，再无一人欺哄<br
/> 如若人人都能分享，放下内心骄傲<br
/> 我们终会看到那日，再无逝去生命<br
/> 我要歌唱阿门，阿门，我，我如此活着……<br
/> 阿门，阿门，阿门，我如此活着</p><p>And in the air the fireflies<br
/> Our only light in paradise<br
/> We&#8217;ll show the world they were wrong<br
/> And teach them all to sing along<br
/> Singing Amen I, I&#8217;m alive (I&#8217;m alive)<br
/> Singing Amen I, I&#8217;m alive<br
/> 萤火虫飞舞在空中<br
/> 这天堂仅有的照明<br
/> 要让世界看到是他们错<br
/> 要教世人歌唱与我们齐声<br
/> 唱吧，阿门！我，如此活着（我如此活着）<br
/> 唱吧，阿门！我，如此活着</p><p>If everyone cared and nobody cried<br
/> If everyone loved and nobody lied<br
/> If everyone shared and swallowed their pride<br
/> We&#8217;d see the day, when nobody died<br
/> 如若人人懂得关心，再无一人流泪<br
/> 如若人人懂得去爱，再无一人欺哄<br
/> 如若人人都能分享，放下内心骄傲<br
/> 我们终会看到那日，再无逝去生命</p><p>And as we lie beneath the stars<br
/> We realize how small we are<br
/> If they could love like you and me<br
/> Imagine what the world could be<br
/> 当我们在星空下面躺倒<br
/> 意识到我们是多么渺小<br
/> 如果他们像你我如此相爱<br
/> 试想世界将会多么美好</p><p>版本二（<a
href="http://www.songtaste.com/song/389613/" target="_blank">出处</a>）：</p><p>from underneath the trees 在树底下<br
/> we watch the sky 我们看着天空<br
/> confusing stars for satellites 闲聊着宇宙万物<br
/> I never dreamed that you&#8217;d be mine 我做梦也没想过你会是我的<br
/> but here we are 但是我们在这<br
/> we&#8217;re here tonight 今夜我们就在这<br
/> singing Amen I,I&#8217;m alive 歌唱真主和我，我活着<br
/> singing Amen I,I&#8217;m alive 歌唱真主和我，我活着</p><p>[CHORUS]<br
/> if everyone cared and nobody cried 如果每个人去关心就没有人会哭泣<br
/> if everyone loved and nobody lied 如果每个人去爱就没有人会说谎<br
/> if everyone shared and swallowed their pride 如果每个人去分享并且放下他们的骄傲<br
/> we&#8217;d see the day when nobody died 我们就可以看到没有人死去的那天了<br
/> I&#8217;m singing 我在歌唱<br
/> Amen I,I&#8217;m alive 真主和我，我活着<br
/> Amen I,I&#8217;m alive 真主和我，我活着</p><p>and in the air the fireflies 在夜空中的萤火虫是<br
/> our only light in paradise 天堂中唯一的光亮<br
/> we&#8217;ll show the world they were wrong 我们将会证明给世界看他们是错的<br
/> and teach them all to sing along 然后教他们全部向前歌唱<br
/> singing Amen I,I&#8217;m alive 歌唱真主和我，我活着<br
/> singing Amen I,I&#8217;m alive 歌唱真主和我，我活着</p></blockquote><div
class="related-post"> <strong>你应该也会喜欢：</strong><ol><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/translation-is-good-1.html" rel="bookmark">每日一译，有益健康 [1]</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/snl-justin-timberlake.html" rel="bookmark">特别放送 SNL &#8211; Justin Timberlake搞笑表演[双语字幕]</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html" rel="bookmark">谷歌音乐测试版正式发布</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html" rel="bookmark">[歌词翻译]Travis &#8211; Before You Were Young 年轻之前</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html" rel="bookmark">[歌词翻译/点评] Jonas Brothers &#8211; Burnin&#8217; Up  燃烧</a></li></ol></div><div
style="border-top:dashed 1px #ccc;  border-bottom:dashed 1px #ccc;padding:0.3em 0;">分类于：<a
href="http://blog.benhuoer.com/category/showtime" title="查看 娱乐至死 中的全部文章" rel="category tag">娱乐至死</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/category/foreign-language-learning/english" title="查看 英语精译精析 中的全部文章" rel="category tag">英语精译精析</a>        标签: <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e6%ad%8c%e8%af%8d" rel="tag">歌词</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" rel="tag">翻译</a></div><p><small>©2010 <a
href="http://blog.benhuoer.com" target="_blank">笨活儿</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html" target="_blank">永久链接</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html#comments" target="_blank">已经有6条评论了</a> | <a
href="http://9.douban.com/recommend/?url=http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html&title=[歌词翻译] If Everyone Cared &#8211; Nickelback&v=1&n=1" target="_blank">推荐到豆瓣</a> <br/> </small></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>6</slash:comments> </item> <item><title>每日一译，有益健康 [1]</title><link>http://blog.benhuoer.com/posts/translation-is-good-1.html</link> <comments>http://blog.benhuoer.com/posts/translation-is-good-1.html#comments</comments> <pubDate>Fri, 26 Jun 2009 14:59:50 +0000</pubDate> <dc:creator>慵云</dc:creator> <category><![CDATA[生活琐碎]]></category> <category><![CDATA[英语精译精析]]></category> <category><![CDATA[翻译]]></category> <category><![CDATA[迈克尔·杰克逊]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.benhuoer.com/?p=1590</guid> <description><![CDATA[虽然有很多很多事要做，虽然很多很多事都是已经推迟了很久…… 但我还是忍不住想做翻译啊。也不知道我是怎么想的。 为什么我的博文大部分都是翻译，而缺少原创的观点呢？因为我深知自己的浅薄，说也说不出什么好话来。所以还是搞一些不用自负文责的忠实于原文的翻译好了。翻译是为了学习，我也放出我在翻译的过程中学到的东西与大家共享。想提高自己英语水平的朋友们可以多多留意这一系列了，也欢迎你推荐你感兴趣但是看得一知半解的英语原文，不嫌弃的话就让我帮忙翻吧。当然，也非常希望高手们能指出我的错误，大家共同提高！ 以后译文都会在译言首发，然后在博客同步发布，并附上生词和难句表（洋盘一下，我译言页面的PR也有3…… 哈哈哈）。 迈克尔·杰克逊之死令全世界缅怀 迈克尔·杰克逊的流行无边无界，不需要翻译，一条旋律、节奏和舞蹈的长廊就构成了世界各地歌迷的共同维系。周五他的突然辞世引发了大量强烈反应，其范围之广让我们更为意识到他的影响力是多么巨大。 从悉尼到香港，中国到洛杉矶，歌迷们都在表达着自己的震惊和悲痛。他的音乐在咖啡馆里回荡，从汽车音响中飘出。每一个人，从国家领袖到贫民百姓，似乎都参与进来。 委内瑞拉总统雨果·查韦斯称这位巨星的陨落为“令人伤心的消息”，即使他也批评了媒体对此事关注太多。韩国前总统金大中曾经亲眼面见迈克尔·杰克逊，他说：“我们失去了一位世界级的英雄。” 在香港，歌迷们自发地举行烛光晚会悼念；在菲律宾，宿务岛（Cebu）一家监狱正在准备一场致敬舞会，监狱的安保顾问拜伦·加西亚（Byron Garcia）打算让1500名狱友一起跳杰克逊的音乐录影带《Thriller》里的舞蹈。 “我的心情沉重，因为的我的偶像死了” ，他伤感地说。 在网上，由于人们传播他的死讯耗费过大流量，微博客网站Twitter也不得不暂停服务。另据BBC报道，甚至于Google这位搜索引擎巨擘也怀疑自己受到了服务攻击。 菲律宾前第一夫人，伊梅尔达·马科斯，坦言自己听到这个消息后也流泪了。 “迈克尔·杰克逊让我们的生活变得更丰富，给我们快乐，”她在一项声明中说。“控告和污蔑带给他如此多的经济和精神上的痛苦。即使法庭宣布他无罪，这场争斗还是毁掉了他的生活。我想这为我们所有人都上了沉重的一课。” 昆西·琼斯，这位曾经在他最成功的几张专辑里与杰克逊有过密切合作的歌手，正组织着音乐界对杰克逊的致敬与怀念。 “这个悲剧，这个不可想象的坏消息，是真真切切地让我崩溃，” 他说杰克逊是MTV一代中第一位赢得广泛喜爱的黑人歌星。 电影导演马丁·斯科西斯和史蒂芬·斯皮尔伯格也表达了自己的敬意。斯科西斯对MTV.com说：“迈克尔·杰克逊不是一般人。当我们合作《Bad》时，他的舞蹈和歌唱才华都如此之高，让我满心敬畏。他的每一个动作都既精准又流畅。感觉就像是看水银流动。” “和他工作也十分愉快，任何时刻都绝对专业，而且&#8230; 真的不用说大家也看得出来—— 他是个真正的艺术家。我想我会需要很长时间才能接受他已经离开我们这个事实。” 斯皮尔伯格对《娱乐周刊》（Entertainment Weekly）说：“就像是永远不会有另一个弗雷德·阿斯泰尔（Fred Astaire，百老汇歌舞巨星），或者查克·贝利（Chuck Berry，黑人摇滚吉他大师），或另一个猫王，也不会再有人能比得上迈克尔·杰克逊了。他的才华和他身上的谜题让他成为永远的传奇。” 同为歌手的席琳·迪翁（Celine Dion）在她的声明中说，“我很震惊。这一悲剧让我感到无法承受。迈克尔·杰克逊是我一生的偶像。” 迈克热·杰克逊本来打算下个月在伦敦举办复出巡演，现在伦敦的歌迷们也只能聚集起来缅怀他。英国文化大臣本·布拉德肖（Ben Bradshaw）发布了一则声明宣告他的悲痛。据《卫报》报道，他说他是“迈克尔·杰克逊的忠实歌迷，与民事伴侣（civil partnership）的结合仪式上播放的第一支歌就是《Billie Jean》”。 译注：本·布拉德肖是公开的同性恋，Civil Partnership即同性伴侣之间的法律认证关系。类似于法律意义的婚姻，主要是为了保护同性伴侣的权益，但并非正式的婚姻，也非传统意义上的夫妻。 更多 译言原文 双语对照 英文原文 Michael Jackson’s brand of pop knew no borders and needed no translation, linking listeners around the [...]<div
class="related-post"> 咱再换个话题？&rarr;&nbsp;《<a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/%e5%a5%bd%e5%ba%b7%e6%8e%a8%e8%8d%90-%e5%8d%9a%e7%9c%8b%e7%bd%91.html" rel="bookmark">好康推荐 &#8211; 博看网</a>》</div> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>虽然有很多很多事要做，虽然很多很多事都是已经推迟了很久…… 但我还是忍不住想做翻译啊。也不知道我是怎么想的。</p><p><strong
class="attention">为什么我的博文大部分都是翻译，而缺少原创的观点呢？</strong>因为我深知自己的浅薄，说也说不出什么好话来。所以还是搞一些不用自负文责的忠实于原文的翻译好了。翻译是为了学习，我也放出我在翻译的过程中学到的东西与大家共享。想提高自己英语水平的朋友们可以多多留意这一系列了，也欢迎你推荐你感兴趣但是看得一知半解的英语原文，不嫌弃的话就让我帮忙翻吧。<strong>当然，也非常希望高手们能指出我的错误，大家共同提高！</strong></p><p>以后译文都会在<a
href="http://www.yeeyan.com/space/show/benhuoer" target="_blank">译言</a>首发，然后在博客同步发布，并附上生词和难句表（洋盘一下，我译言页面的PR也有3…… 哈哈哈）。</p><p><span
id="more-1590"></span></p><h3>迈克尔·杰克逊之死令全世界缅怀</h3><p>迈克尔·杰克逊的流行无边无界，不需要翻译，一条旋律、节奏和舞蹈的长廊就构成了世界各地歌迷的共同维系。周五他的突然辞世引发了大量强烈反应，其范围之广让我们更为意识到他的影响力是多么巨大。</p><p>从悉尼到香港，中国到洛杉矶，歌迷们都在表达着自己的震惊和悲痛。他的音乐在咖啡馆里回荡，从汽车音响中飘出。每一个人，从国家领袖到贫民百姓，似乎都参与进来。</p><p>委内瑞拉总统<a
title="More articles about Hugo Chavez." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/c/hugo_chavez/index.html?inline=nyt-per">雨果·查韦斯</a>称这位巨星的陨落为“令人伤心的消息”，即使他也批评了媒体对此事关注太多。韩国前总统金大中曾经亲眼面见迈克尔·杰克逊，他说：“我们失去了一位世界级的英雄。”</p><p>在香港，歌迷们自发地举行烛光晚会悼念；在菲律宾，宿务岛（Cebu）一家监狱正在准备一场致敬舞会，监狱的安保顾问拜伦·加西亚（Byron Garcia）打算让1500名狱友一起跳杰克逊的音乐录影带《Thriller》里的舞蹈。</p><p>“我的心情沉重，因为的我的偶像死了” ，他伤感地说。</p><p>在网上，由于人们传播他的死讯耗费过大流量，微博客网站Twitter也不得不暂停服务。另据BBC报道，甚至于Google这位搜索引擎巨擘也怀疑自己受到了服务攻击。</p><p>菲律宾前第一夫人，伊梅尔达·马科斯，坦言自己听到这个消息后也流泪了。</p><p>“迈克尔·杰克逊让我们的生活变得更丰富，给我们快乐，”她在一项声明中说。“控告和污蔑带给他如此多的经济和精神上的痛苦。即使法庭宣布他无罪，这场争斗还是毁掉了他的生活。我想这为我们所有人都上了沉重的一课。”</p><p><a
title="More articles about Quincy Jones." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/j/quincy_jones/index.html?inline=nyt-per">昆西·琼斯</a>，这位曾经在他最成功的几张专辑里与杰克逊有过密切合作的歌手，正组织着音乐界对杰克逊的致敬与怀念。</p><p>“这个悲剧，这个不可想象的坏消息，是真真切切地让我崩溃，” 他说杰克逊是MTV一代中第一位赢得广泛喜爱的黑人歌星。</p><p>电影导演<a
title="More articles about Martin Scorsese." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/s/martin_scorsese/index.html?inline=nyt-per">马丁·斯科西斯</a>和<a
title="More articles about Steven Spielberg." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/s/steven_spielberg/index.html?inline=nyt-per">史蒂芬·斯皮尔伯格</a>也表达了自己的敬意。斯科西斯对MTV.com说：“迈克尔·杰克逊不是一般人。当我们合作《Bad》时，他的舞蹈和歌唱才华都如此之高，让我满心敬畏。他的每一个动作都既精准又流畅。感觉就像是看水银流动。”</p><p>“和他工作也十分愉快，任何时刻都绝对专业，而且&#8230; 真的不用说大家也看得出来—— 他是个真正的艺术家。我想我会需要很长时间才能接受他已经离开我们这个事实。”</p><p>斯皮尔伯格对《娱乐周刊》（Entertainment Weekly）说：“就像是永远不会有另一个弗雷德·阿斯泰尔（<a
href="http://movies.nytimes.com/person/80113/Fred-Astaire?inline=nyt-per">Fred Astaire</a>，百老汇歌舞巨星），或者查克·贝利（<a
title="More articles about Chuck Berry." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/b/chuck_berry/index.html?inline=nyt-per">Chuck Berry</a>，黑人摇滚吉他大师），或另一个猫王，也不会再有人能比得上迈克尔·杰克逊了。他的才华和他身上的谜题让他成为永远的传奇。”</p><p>同为歌手的席琳·迪翁（<a
title="More articles about Celine Dion." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/d/celine_dion/index.html?inline=nyt-per">Celine Dion</a>）在她的声明中说，“我很震惊。这一悲剧让我感到无法承受。迈克尔·杰克逊是我一生的偶像。”</p><p>迈克热·杰克逊本来打算下个月在伦敦举办复出巡演，现在伦敦的歌迷们也只能聚集起来缅怀他。英国文化大臣本·布拉德肖（Ben Bradshaw）发布了一则声明宣告他的悲痛。据《卫报》报道，他说他是“迈克尔·杰克逊的忠实歌迷，与民事伴侣（civil partnership）的结合仪式上播放的第一支歌就是《Billie Jean》”。</p><p><span
style="color: #999999;">译注：本·布拉德肖是公开的同性恋，Civil Partnership即同性伴侣之间的法律认证关系。类似于<strong>法律意义的婚姻</strong>，主要是为了保护同性伴侣的权益，但并非正式的婚姻，也非传统意义上的夫妻。</span></p><h3>更多</h3><p><a
href="http://www.yeeyan.com/articles/view/benhuoer/47686" target="_blank">译言原文</a> <a
href="http://www.yeeyan.com/articles/view/benhuoer/47686/dz" target="_blank">双语对照</a></p><h4>英文原文</h4><p>Michael Jackson’s brand of pop knew no borders and needed no translation, linking listeners around the world through the accessible <span
class="attention">corridors</span> of rhythm, beat, and dance. And as reaction to his sudden death began to pour in Friday, its extent <span
class="attention">underscored</span> how far his influence had spread.</p><p>From Sydney to Hong Kong, China to Los Angeles, fans spoke of their shock and sadness. His music echoed from cafes and car speakers, and everyone from national leaders on down seemed to <span
class="attention">weigh in</span>.</p><p>Venezuelan President <a
title="More articles about Hugo Chavez." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/c/hugo_chavez/index.html?inline=nyt-per">Hugo Chávez</a> called the star’s death “lamentable news,” though he criticized the media for giving it so much attention. Former South Korean President Kim Dae-jung, who had met Mr. Jackson, said: “We lost a hero of the world.”</p><p>Fans lit candles at a <span
class="attention">spontaneous</span> memorial in Hong Kong, while in the Philippines, a dance tribute was planned for a prison in Cebu, where Byron Garcia, a security consultant, had 1,500 <span
class="attention">inmates</span> join in a <span
class="attention">synchronized</span> dance to the “Thriller” video.</p><p>“My heart is heavy because my idol died,” he said.</p><p>Online, the traffic was so thick with people sharing news of his death that the microblogging service <a
title="More articles about Twitter." href="http://topics.nytimes.com/top/news/business/companies/twitter/index.html?inline=nyt-org">Twitter</a> crashed, and even Google, the search giant, believed it may have been under service attack, the <a
title="More articles about the BBC." href="http://topics.nytimes.com/top/news/business/companies/british_broadcasting_corporation/index.html?inline=nyt-org">BBC</a> reported.</p><p>The former Philippine first lady, <a
title="More articles about Imelda R. Marcos." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/m/imelda_r_marcos/index.html?inline=nyt-per">Imelda Marcos</a>, said she cried on hearing the news.</p><p>“Michael Jackson enriched our lives, made us happy,” she said in a statement. “The <span
class="attention">accusations</span>, the <span
class="attention">persecution</span> caused him so much financial and mental <span
class="attention">anguish</span>. He was <span
class="attention">vindicated</span> in court, but the battle took his life. There is probably a lesson here for all of us.”</p><p><a
title="More articles about Quincy Jones." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/j/quincy_jones/index.html?inline=nyt-per">Quincy Jones</a>, who worked closely with Jackson on some of his most successful recordings, led tributes from the music world.</p><p>“I am absolutely devastated at this tragic and unexpected news,” he said of one of the first black entertainers of the <a
title="More articles about MTV Networks." href="http://topics.nytimes.com/top/news/business/companies/mtv_networks/index.html?inline=nyt-org">MTV</a> generation to gain a big crossover following.</p><p>The film directors <a
title="More articles about Martin Scorsese." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/s/martin_scorsese/index.html?inline=nyt-per">Martin Scorsese</a> and <a
title="More articles about Steven Spielberg." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/s/steven_spielberg/index.html?inline=nyt-per">Steven Spielberg</a> also paid tribute. Mr. Scorsese told MTV.com: “Michael Jackson was extraordinary. When we worked together on Bad, I was <span
class="attention">in awe of</span> his absolute mastery of movement on the one hand, and of the music on the other. Every step he took was absolutely precise and fluid at the same time. It was like watching <span
class="attention">quicksilver</span> in motion.</p><p>“He was wonderful to work with, an absolute professional at all times, and — it really goes without saying — a true artist. It will be a while before I can get used to the idea that he’s no longer with us.”</p><p>Mr. Spielberg told Entertainment Weekly: “Just as there will never be another <a
href="http://movies.nytimes.com/person/80113/Fred-Astaire?inline=nyt-per">Fred Astaire</a> or <a
title="More articles about Chuck Berry." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/b/chuck_berry/index.html?inline=nyt-per">Chuck Berry</a> or <a
title="More articles about Elvis Presley." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/p/elvis_presley/index.html?inline=nyt-per">Elvis Presley</a>, there will never be anyone comparable to Michael Jackson. His talent, his wonderment and his mystery make him legend.”</p><p>Fellow singer <a
title="More articles about Celine Dion." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/d/celine_dion/index.html?inline=nyt-per">Celine Dion</a> said in a statement, “I am shocked. I am overwhelmed by this tragedy. Michael Jackson has been an idol for me all my life.”</p><p>Mr. Jackson had been scheduled to begin a comeback tour in London next month, and fans there gathered to mourn. Ben Bradshaw, the culture secretary, issued a statement to announce his grief in which he said he was “a long-time fan of Michael Jackson and had Billie Jean played as the first dance at his civil partnership,” the Guardian reported.</p><h4>生词表</h4><p>corridor ['kɔridɔ:] n. 走廊<br
/> underscore [,ʌndə'skɔ:] v. 划线于&#8230;下 v.强调<br
/> weigh in 参加辩论,加入比赛<br
/> lamentable ['læməntəbl] adj. 可悲的,哀伤的,可怜的<br
/> spontaneous [spɔn'teinjəs, -niəs]  adj. 自发的,自然产生的<br
/> tribute ['tribju:t] n. 贡品,颂词,称赞,(表示敬意的)礼物<br
/> accusation [ækju(:)'zeiʃən] n. 控告,指控,非难<br
/> persecution [,pə:si'kju:ʃən] n. 迫害,烦扰<br
/> anguish ['æŋgwiʃ] n. 苦闷,痛苦 v. 使&#8230;极苦闷,使&#8230;极痛苦<br
/> vindicate ['vindikeit] v. 辩护<br
/> devastate ['devəsteit] v. 毁坏<br
/> in awe of adj. 敬畏(恐惧)</p><div
class="related-post"><p>咱再换个话题？&rarr;&nbsp;《<a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/fixed-fluid-elastic-css-layout-comparement.html" rel="bookmark">固定 vs. 流动 vs. 弹性：哪种布局更适合你？[SM]</a>》</p></div><div
style="border-top:dashed 1px #ccc;  border-bottom:dashed 1px #ccc;padding:0.3em 0;">分类于：<a
href="http://blog.benhuoer.com/category/personal-life" title="查看 生活琐碎 中的全部文章" rel="category tag">生活琐碎</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/category/foreign-language-learning/english" title="查看 英语精译精析 中的全部文章" rel="category tag">英语精译精析</a>        标签: <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" rel="tag">翻译</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e8%bf%88%e5%85%8b%e5%b0%94%c2%b7%e6%9d%b0%e5%85%8b%e9%80%8a" rel="tag">迈克尔·杰克逊</a></div><p><small>©2009 <a
href="http://blog.benhuoer.com" target="_blank">笨活儿</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/translation-is-good-1.html" target="_blank">永久链接</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/translation-is-good-1.html#comments" target="_blank">已经有7条评论了</a> | <a
href="http://9.douban.com/recommend/?url=http://blog.benhuoer.com/posts/translation-is-good-1.html&title=每日一译，有益健康 [1]&v=1&n=1" target="_blank">推荐到豆瓣</a> <br/> </small></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.benhuoer.com/posts/translation-is-good-1.html/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>7</slash:comments> </item> <item><title>[歌词翻译/点评] Jonas Brothers &#8211; Burnin&#8217; Up  燃烧</title><link>http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html</link> <comments>http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html#comments</comments> <pubDate>Fri, 24 Apr 2009 07:02:48 +0000</pubDate> <dc:creator>慵云</dc:creator> <category><![CDATA[英语精译精析]]></category> <category><![CDATA[乔纳斯兄弟]]></category> <category><![CDATA[歌词]]></category> <category><![CDATA[翻译]]></category> <category><![CDATA[青春]]></category> <category><![CDATA[音乐]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.benhuoer.com/?p=642</guid> <description><![CDATA[这首歌讲述一个自信的迷人男青年在派对上对一个女青年一见钟情的故事。 乔纳斯兄弟是青春偶像…… 其实他们的歌我没怎么听过，就只听过这一个提名了格莱美的。之所以要翻译，是因为想参加沪江BBS的一个活动。嗯哼。我的中文造诣还是不怎么样，翻出来就不是那么好看。 [media id=6 width=480 height=320] Burnin&#8217; Up  燃烧 I&#8217;m hot 我热如火 You&#8217;re cold 你冷若霜 You go around 你四顾环绕 Like you know 好像知道 Who I am 我是谁 But you don&#8217;t 其实你不了 You&#8217;ve got me on my toes 你已让我  神魂颠倒 I&#8217;m slipping into the lava 就像是掉进了火热熔岩 And I&#8217;m trying to keep from going under 我使尽全力避免更加深陷 [...]<div
class="related-post"> <strong>你应该也会喜欢：</strong><ol><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html" rel="bookmark">[歌词翻译]Travis &#8211; Before You Were Young 年轻之前</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html" rel="bookmark">谷歌音乐测试版正式发布</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html" rel="bookmark">[歌词翻译] If Everyone Cared &#8211; Nickelback</a></li></ol></div> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>这首歌讲述一个自信的迷人男青年在派对上对一个女青年一见钟情的故事。 乔纳斯兄弟是青春偶像…… 其实他们的歌我没怎么听过，就只听过这一个提名了格莱美的。之所以要翻译，是因为想参加沪江BBS的一个活动。嗯哼。我的中文造诣还是不怎么样，翻出来就不是那么好看。<br
/> <span
id="more-642"></span></p><p>[media id=6 width=480 height=320]</p><p>Burnin&#8217; Up  燃烧</p><p>I&#8217;m hot<br
/> 我热如火<br
/> You&#8217;re cold<br
/> 你冷若霜<br
/> You go around<br
/> 你四顾环绕<br
/> Like you know<br
/> 好像知道<br
/> Who I am<br
/> 我是谁<br
/> But you don&#8217;t<br
/> 其实你不了<br
/> You&#8217;ve got me on my toes<br
/> 你已让我  神魂颠倒</p><p>I&#8217;m slipping into the lava<br
/> 就像是掉进<del
datetime="2009-04-24T02:22:45+00:00">了</del>火热熔岩<br
/> And I&#8217;m trying to keep from going under<br
/> 我使尽全力避免更加深陷<br
/> Baby<br
/> 宝贝<br
/> You turn the temperature hotter<br
/> 你让周围<del
datetime="2009-04-24T02:22:45+00:00">的</del>温度升高<br
/> Cause I&#8217;m burning up<br
/> 看吧我在燃烧 [可能会被听成“看把我再燃烧”。不过并无大碍。]<br
/> Burning up<br
/> 烧尽我<br
/> For you baby<br
/> 只为你  宝贝</p><p>I fell(I fell)<br
/> 陷落（陷落）<br
/> So fast(so fast)<br
/> 太快（太快）<br
/> can&#8217;t hold myself<br
/> 我停不下来<br
/> back<br
/> 鸟~   -_-||<br
/> High heels(high heels)<br
/> 高跟鞋<br
/> Red dress(red dress)<br
/> 红裙子<br
/> All by yourself<br
/> 都是自己挑选&#8230;<br
/> Gotta catch my breath<br
/> 天哪 我得喘口气</p><p>I&#8217;m slipping into the lava<br
/> 就像是掉进了火热熔岩<br
/> And I&#8217;m trying to keep from going under<br
/> 我使尽全力避免更加深陷<br
/> Baby<br
/> 宝贝<br
/> You turn the temperature hotter<br
/> 你让周围的温度升高<br
/> Cause I&#8217;m burning up<br
/> 看吧我在燃烧<br
/> Burning up<br
/> 烧尽我<br
/> For you baby<br
/> 只为你  宝贝</p><p>I walk in the room<br
/> 房里游走<br
/> All I can see is you<br
/> 随时看到的都是你<br
/> You&#8217;re staring me down<br
/> 你在把我打量<br
/> I know you feel it too<br
/> 这感觉你一定也 察觉 到</p><p>I&#8217;m slipping into the lava<br
/> 就像是掉进火热熔岩<br
/> And I&#8217;m trying to keep from going under<br
/> 我使尽全力避免更加深陷<br
/> Baby<br
/> 宝贝<br
/> You turn the temperature hotter<br
/> 你让周围温度升高<br
/> Cause I&#8217;m burning up<br
/> 看吧我在燃烧<br
/> Burning up<br
/> 烧尽我<br
/> For you baby<br
/> 只为你  宝贝</p><p>I&#8217;m slipping into the lava<br
/> 就像是掉进火热熔岩<br
/> And I&#8217;m trying to keep from going under<br
/> 我使尽全力避免更加深陷<br
/> Baby<br
/> 宝贝<br
/> You turn the temperature hotter<br
/> 你让周围温度升高<br
/> Cause I&#8217;m burning up<br
/> 看吧我在燃烧<br
/> Burning up<br
/> 烧尽我<br
/> For you baby<br
/> 只为你  宝贝</p><p>We&#8217;re burning up In this place tonight<br
/> 今晚我们把自己燃烧掉<br
/> You brothers sing it loud(and we&#8217;re feeling right)<br
/> 你的兄弟大声唱着歌谣（我们感觉很好）<br
/> Get up and dance don&#8217;t try to fight<br
/> 站起来跳一场不挑衅的舞蹈<br
/> Big Rob for real (and that&#8217;s no lie)<br
/> Big Rob来真的（骗人是小狗）<br
/> stop drop and roll (and touch the floor)<br
/> 不要做drop and roll（还有单手倒立）<br
/> (To keep from burning up)<br
/> （以免被烧尽）<br
/> More and More<br
/> 更多更多<br
/> I got JB with me(we&#8217;re laying it down)<br
/> JB和我一起[囧]<br
/> Come on boys<br
/> 来吧帅哥们<br
/> let&#8217;s bring the chorus around<br
/> 咱们再唱一遍副歌</p><p>(chorus)</p><p>翻译歌词的时候我一般喜欢一句一句地对应，并且注意字数，同时保证韵律，能按照原曲唱出来最好。</p><p>第一句就有问题了。I&#8217;m hot，是自信男青年在夸耀自己的魅力，翻译成“我热如火”意味就淡了，因为中文的“热”，没有“性感迷人”那层意思。而如果不这么翻，则没法和下一句对应。You&#8217;re cold不翻译成“冷若冰”，也是出于韵脚的考虑。ang显然比ing更顺口。</p><p>“You go around你四顾环绕/Like you know好像知道/Who I am我是谁/But you don&#8217;t其实你不了” 这一句容易出现理解错误。最开始我就认为know who I am是指女青年看透了男青年，知道了他本性，不过仔细想了想，这句话应该是说“其实我们素未谋面，你却到处走动，完全不关注我，就好像早就认识我了一样”。潜台词是“我这么hot，你居然不感兴趣？”。又是男青年自信的表现。</p><p>“but you don&#8217;t”比较不好翻译。在英语里，这句话很容易就根据上下文推断出don&#8217;t后面省略了“know me”。而按照汉语的习惯，表达同样的意思，则需要“但你并不知道”，多了三个音节。这么多音节，按照原曲，根本没法塞进去。最后选用“其实你不了”，“你”字没有省略，是为了降低这句话被误解的概率。必须在中文习惯、英文原意、原曲音律里找一个平衡点，很难啊。</p><p>got me on my toes ，on one&#8217;s toes，做好了准备，急切着要做某事。意思是女青让男青年想要行动起来，发动求爱攻势！同样，为了押韵和字数，省略掉这层意思，译成“神魂颠倒”表达同样的感觉。</p><p>副歌部分也是做了很多调整，省略了“的”，“了”之类的副词，让歌词简洁，以对应音节，同时要么改变语序，要么换一个说法，以保持押韵。最终结果还算差强人意吧。大家可以按照原曲用中文唱一遍，嗯哼~？</p><p>for you baby前的那句Burning up，也可以按照原词的重复，翻译成“在燃烧”。但就没有表现出up这个词的意思，所以译成了“烧尽我”。</p><p>can&#8217;t hold myself back这句话翻译得比较囧。“我停不下来/鸟~”的译法纯属恶搞。按照原曲，停顿后就是得要一个单音节才好。英语里的这个back，是这句话含义的核心，因为hold back才表示一个完整的意思，所以停顿过后说，有强调的意味，不显得奇怪。而中文里怎么办？中文句尾一般都是副词，对句子含义没什么影响的副词。也许应该翻译成“我根本无法/停下来&#8230;” 把“停下来”唱快一点，那个音也能糊弄过去。</p><p>“High heels(high heels)高跟鞋/Red dress(red dress)红裙子/All by yourself都是自己挑选/Gotta catch my breath天哪 我得喘口气”。在网上看到有人把red dress翻译成“红洋装”的。囧。外国人会叫自己的衣服为“洋装”哇…… 这句应该是说我们的女青年品味很高，自己选的衣服来穿，很hot，于是男青年就受不了了。Gotta catch my breath这句我给他加了个感叹词“天哪”，一方面对应gotta的音节，一方面把英语里很明显，汉语里不明显的热情给明显化。</p><p>staring me down 有一直盯着我看，让我都不敢和你对视的意思。中文要表达这个意思，最简洁的是“你盯得我不敢和你对视”。如果说“你的眼神打败了我”，又根本没法联想到原意上去…… 最后，弱化了down这层意思，译成“你在把我打量”。时态也正好吻合。</p><p>I know you feel it too还可以翻译成“我知道你也有感觉”。囧啊，remind me of SHE的某首歌。</p><p>rap部分是乱翻的。值得一提的是Big Rob，他还专门有一个网站呢：<a
href="http://www.bigrobsforreal.com/Big_Rob.html">http://www.bigrobsforreal.com/Big_Rob.html</a></p><div
class="related-post"> <strong>你应该也会喜欢：</strong><ol><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html" rel="bookmark">[歌词翻译]Travis &#8211; Before You Were Young 年轻之前</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html" rel="bookmark">谷歌音乐测试版正式发布</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html" rel="bookmark">[歌词翻译] If Everyone Cared &#8211; Nickelback</a></li></ol></div><div
style="border-top:dashed 1px #ccc;  border-bottom:dashed 1px #ccc;padding:0.3em 0;">分类于：<a
href="http://blog.benhuoer.com/category/foreign-language-learning/english" title="查看 英语精译精析 中的全部文章" rel="category tag">英语精译精析</a>        标签: <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e4%b9%94%e7%ba%b3%e6%96%af%e5%85%84%e5%bc%9f" rel="tag">乔纳斯兄弟</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e6%ad%8c%e8%af%8d" rel="tag">歌词</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" rel="tag">翻译</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e9%9d%92%e6%98%a5" rel="tag">青春</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e9%9f%b3%e4%b9%90" rel="tag">音乐</a></div><p><small>©2009 <a
href="http://blog.benhuoer.com" target="_blank">笨活儿</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html" target="_blank">永久链接</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html#comments" target="_blank">已经有3条评论了</a> | <a
href="http://9.douban.com/recommend/?url=http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html&title=[歌词翻译/点评] Jonas Brothers &#8211; Burnin&#8217; Up  燃烧&v=1&n=1" target="_blank">推荐到豆瓣</a> <br/> </small></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>3</slash:comments> </item> <item><title>[歌词翻译]Travis &#8211; Before You Were Young 年轻之前</title><link>http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html</link> <comments>http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html#comments</comments> <pubDate>Sun, 19 Apr 2009 13:53:42 +0000</pubDate> <dc:creator>慵云</dc:creator> <category><![CDATA[英语精译精析]]></category> <category><![CDATA[travis]]></category> <category><![CDATA[歌词]]></category> <category><![CDATA[翻译]]></category> <category><![CDATA[青春]]></category> <category><![CDATA[音乐]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.benhuoer.com/?p=629</guid> <description><![CDATA[好久没更新了，因为最近一直在完成作业。贴一首歌。歌曲前奏很有talk to god的感觉，Travis如果不玩摇滚了，跑去玩New-Age也是很有前途的。夏日清晨一起听收音机的我们，因为任性和孤独的骄傲，再也回不去了。 Travis &#8211; Before You Were Young In the days before you were young we used to sit in the morning sun we used to turn the radio on what happened? 那时你也年少轻狂 我们并肩享受清晨阳光 聆听电台的声响 怎会这样 we&#8217;d see our lies in the eyes of fate and take our cradles to the grave but even [...]<div
class="related-post"> <strong>你应该也会喜欢：</strong><ol><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html" rel="bookmark">谷歌音乐测试版正式发布</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html" rel="bookmark">[歌词翻译] If Everyone Cared &#8211; Nickelback</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html" rel="bookmark">[歌词翻译/点评] Jonas Brothers &#8211; Burnin&#8217; Up  燃烧</a></li></ol></div> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>好久没更新了，因为最近一直在完成作业。贴一首歌。歌曲前奏很有talk to god的感觉，Travis如果不玩摇滚了，跑去玩New-Age也是很有前途的。夏日清晨一起听收音机的我们，因为任性和孤独的骄傲，再也回不去了。</p><p><span
id="more-629"></span></p><p><object
width="320" height="26" data="http://www.tudou.com/player/outside/beta_music.swf?iid=25065319&amp;cs=0xFFFFFF_0x0099FF_0x002864_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0x003366_0x46BAFFF_0x000066_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF" type="application/x-shockwave-flash"><param
name="align" value="middle" /><param
name="allowScriptAccess" value="always" /><param
name="allowFullScreen" value="true" /><param
name="quality" value="high" /><param
name="wmode" value="transparent" /><param
name="src" value="http://www.tudou.com/player/outside/beta_music.swf?iid=25065319&amp;cs=0xFFFFFF_0x0099FF_0x002864_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0x003366_0x46BAFFF_0x000066_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF" /><param
name="allowfullscreen" value="true" /></object></p><blockquote><p><strong>Travis &#8211; Before You Were Young</strong></p><p>In the days before you were young<br
/> we used to sit in the morning sun<br
/> we used to turn the radio on<br
/> what happened?<br
/> 那时你也年少轻狂<br
/> 我们并肩享受清晨阳光<br
/> 聆听电台的声响<br
/> 怎会这样</p><p>we&#8217;d see our lies in the eyes of fate<br
/> and take our cradles to the grave<br
/> but even then we&#8217;re never saved<br
/> from danger<br
/> 命运看出我们在撒谎<br
/> 倔强任性到死亡<br
/> 但至死我们仍深陷<br
/> 这危险地方</p><p>and if you ever leave me come<br
/> i will be there waiting<br
/> waiting for you know i will<br
/> i love you for ever<br
/> i&#8217;ll never say never<br
/> 如果你要离开我远航<br
/> 我定会为你守望<br
/> 等待着 你能明了<br
/> 我的爱能比永远长<br
/> 我绝不说永别</p><p>but i&#8217;ve only got two hands<br
/> and i&#8217;ll never learn to dance<br
/> i&#8217;ll never get a second chance<br
/> whatever<br
/> 但我只是一介草莽<br
/> 浪漫舞蹈都不敢想<br
/> 机会不会再次造访<br
/> 只能就这样</p><p>i&#8217;ll take the breath away from your sighs<br
/> and wipe the tears away from your eyes<br
/> and hope the fire never dies<br
/> inside you<br
/> 我会尽力为你驱走惆怅<br
/> 不再让泪水装满你眼眶<br
/> 让你的心中满满荡漾<br
/> 希望</p><p>and if you ever leave me come<br
/> i will be there waiting<br
/> waiting for you know i will<br
/> i love you<br
/> i love you<br
/> i love you&#8230;<br
/> 而如果你要离开我远航<br
/> 我会一直为你守望<br
/> 等待着 你能明白<br
/> 我爱你<br
/> 我爱你<br
/> 我爱你&#8230;</p><p>in the days before you were young<br
/> we used to sit in the morning sun<br
/> we used to turn the radio on<br
/> what happened?<br
/> 那时你也年少轻狂<br
/> 我们并肩享受清晨阳光<br
/> 聆听电台的声响<br
/> 怎会这样</p></blockquote><p>—————————————————————————————</p><p>歌词翻译的最高境界，是让意境准确传达的同时，保持音节和韵律。</p><p>我貌似还没达到这个境界。更多的时候是在为了音律而勉强用词…… 哎~~ 主要还是中文造诣不够啊~~（囧。说得好像我英文造诣就很高一样……）</p><p>PS: 好难得遇到一首完全没有生词的歌。</p><p>其实给大家说了吧，翻译这歌词完全是因为豆瓣上Travis 《<a
href="http://www.douban.com/subject/3191891/" target="_self">Ode to J. Smith</a>》专辑的最受欢迎评论居然是<a
href="http://www.douban.com/review/1519198/">这个词的翻译</a>。我觉得他翻译得也不过如此嘛…… So, 自己也try了一下……</p><div
class="related-post"> <strong>你应该也会喜欢：</strong><ol><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html" rel="bookmark">谷歌音乐测试版正式发布</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html" rel="bookmark">[歌词翻译] If Everyone Cared &#8211; Nickelback</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html" rel="bookmark">[歌词翻译/点评] Jonas Brothers &#8211; Burnin&#8217; Up  燃烧</a></li></ol></div><div
style="border-top:dashed 1px #ccc;  border-bottom:dashed 1px #ccc;padding:0.3em 0;">分类于：<a
href="http://blog.benhuoer.com/category/foreign-language-learning/english" title="查看 英语精译精析 中的全部文章" rel="category tag">英语精译精析</a>        标签: <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/travis" rel="tag">travis</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e6%ad%8c%e8%af%8d" rel="tag">歌词</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" rel="tag">翻译</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e9%9d%92%e6%98%a5" rel="tag">青春</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e9%9f%b3%e4%b9%90" rel="tag">音乐</a></div><p><small>©2009 <a
href="http://blog.benhuoer.com" target="_blank">笨活儿</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html" target="_blank">永久链接</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html#comments" target="_blank">板凳还在</a> | <a
href="http://9.douban.com/recommend/?url=http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html&title=[歌词翻译]Travis &#8211; Before You Were Young 年轻之前&v=1&n=1" target="_blank">推荐到豆瓣</a> <br/> </small></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>谷歌音乐测试版正式发布</title><link>http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html</link> <comments>http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html#comments</comments> <pubDate>Tue, 31 Mar 2009 07:00:25 +0000</pubDate> <dc:creator>慵云</dc:creator> <category><![CDATA[好康推荐]]></category> <category><![CDATA[英语精译精析]]></category> <category><![CDATA[Google]]></category> <category><![CDATA[歌词]]></category> <category><![CDATA[翻译]]></category> <category><![CDATA[音乐]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.benhuoer.com/?p=566</guid> <description><![CDATA[Just in case you don&#8217;t know. 谷歌音乐的地址：http://www.google.cn/music/homepage 当然，你还是可以通过 http://g.cn/music 访问 谷歌音乐广告打到了谷歌中国的首页，标志着谷歌音乐的正式发布。 首页相比过去仅仅只有一个排行榜，多了一些最新专辑和新功能推荐。 泡泡选歌可以根据音乐的节奏、声调、年代等随机推荐歌曲。 UPDATE：谷歌音乐团队还专门根据这个功能退出了一个谷歌音乐的单曲。实在洋气.. 歌手库 让找歌更加方便。 专题 页面比以前单纯是一个歌曲列表要更好用。 每个曲目列表右边都有“相似歌曲”，让发现你喜欢的音乐更加容易。 据说还有哼唱功能，我们拭目以待。 不知道是不是因为网络中心换了设备的缘故，今天我试听谷歌音乐非常快，几乎没有缓冲…… 最重要的是，大部分歌曲还能免费下载！哇咔咔~~ 继续每日一歌： Jason Mraz &#8211; Life Is Wonderful [media id=3 width=480 height=320] Jason大叔超cute的~ 随附歌词： It takes a crane to build a crane 造起重机得用起重机 It takes two floors to make a storey 造一楼层得用两楼板 It takes [...]<div
class="related-post"> <strong>你应该也会喜欢：</strong><ol><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html" rel="bookmark">[歌词翻译]Travis &#8211; Before You Were Young 年轻之前</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/translation-is-good-1.html" rel="bookmark">每日一译，有益健康 [1]</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/love-story-meets-viva-la-vida.html" rel="bookmark">当Love Story遇上Viva La Vida</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html" rel="bookmark">[歌词翻译] If Everyone Cared &#8211; Nickelback</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html" rel="bookmark">[歌词翻译/点评] Jonas Brothers &#8211; Burnin&#8217; Up  燃烧</a></li></ol></div> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Just in case you don&#8217;t know.</p><p>谷歌音乐的地址：<a
href="http://www.google.cn/music/homepage">http://www.google.cn/music/homepage</a></p><p>当然，你还是可以通过 http://g.cn/music 访问</p><p>谷歌音乐广告打到了谷歌中国的首页，标志着谷歌音乐的正式发布。</p><p><span
id="more-566"></span>首页相比过去仅仅只有一个排行榜，多了一些最新专辑和新功能推荐。</p><p><a
href="http://www.google.cn/music/songscreener">泡泡选歌</a>可以根据音乐的节奏、声调、年代等随机推荐歌曲。</p><p>UPDATE：谷歌音乐团队还专门根据这个功能退出了一个谷歌音乐的<a
href="http://www.top100.cn/audition/flplayer.html?song=M0123718001">单曲</a>。实在洋气..</p><p><a
href="http://www.google.cn/music/artistlibrary?region=cn&amp;type=female">歌手库</a> 让找歌更加方便。</p><p><a
href="http://www.google.cn/music/topiclistingdir?cat=song">专题</a> 页面比以前单纯是一个歌曲列表要更好用。</p><p>每个曲目列表右边都有“相似歌曲”，让发现你喜欢的音乐更加容易。</p><p><a
href="http://sound.zol.com.cn/127/1279350.html">据说</a>还有哼唱功能，我们拭目以待。</p><p>不知道是不是因为网络中心换了设备的缘故，今天我试听谷歌音乐非常快，几乎没有缓冲……</p><p>最重要的是，大部分歌曲还能免费下载！哇咔咔~~</p><p>继续每日一歌：</p><p>Jason Mraz &#8211; Life Is Wonderful</p><p>[media id=3 width=480 height=320]</p><p>Jason大叔超cute的~</p><p>随附歌词：</p><p>It takes a crane to build a crane 造起重机得用起重机<br
/> It takes two floors to make a storey 造一楼层得用两楼板<br
/> It takes an egg to make a hen 孵母鸡得用鸡蛋<br
/> It takes a hen to make an egg 生鸡蛋得用母鸡<br
/> There is no end to what I&#8217;m saying 我的碎碎念没有止尽</p><p>It takes a thought to make a word 想好词得用脑子<br
/> And it takes some words to make an action 促行动得用好词<br
/> And it takes some work to make it work 要成功得先做功<br
/> It takes some good to make it hurt 要伤害得用好处引诱<br
/> It takes some bad for satisfaction 要满意得先知道不好</p><p>Ah la la la la la la life is wonderful  啊啦啦啦啦啦啦 生命真精彩<br
/> Ah la la la la la la life goes full circle   啊啦啦啦啦啦啦 它循环无止境<br
/> Ah la la la la life is wonderful   啊啦啦啦啦啦啦 生命真精彩<br
/> Ah la la la la la   啊啦啦啦啦啦啦</p><p>It takes a night to make it dawn 有黎明才有黑夜<br
/> And it takes a day to make you yawn brother 累一整天才会打哈欠 兄弟<br
/> And it takes some old to make you young  有衰老才有年轻<br
/> It takes some cold to know the sun 有寒冷才让人觉察太阳的温暖<br
/> It takes the one to have the other 有舍才有得</p><p>And it takes no time to fall in love 相爱是瞬间的事<br
/> But it takes you years to know what love is 懂得爱却要花你几年的时间<br
/> And it takes some fears to make you trust 恐惧才让你相信<br
/> It takes some tears to make it rust 记忆锈蚀在眼泪之后<br
/> It takes the dust to have it polished 满布灰尘之时你又将其打磨光亮</p><p>Ah la la la la la la life is wonderful  啊啦啦啦啦啦啦 生活多奇妙<br
/> Ah la la la la la la life goes full circle   啊啦啦啦啦啦啦 它循环无止境<br
/> Ah la la la la life is wonderful   啊啦啦啦啦啦啦 生活多美好<br
/> Ah la la la la la   啊啦啦啦啦啦啦</p><p>It takes some silence to make sound 有寂静才有声响<br
/> And it takes a loss before you found it 有丢失才有寻着<br
/> And it takes a road to go nowhere 去往未知领域也需一条路<br
/> It takes a toll to make you care 有损失你才会开始珍惜<br
/> It takes a hole to make a mountain 一处的下陷才造就另一处的高山</p><p>Ah la la la la la life is wonderful 啊啦啦啦啦啦啦 生命真精彩<br
/> Ah la la la la la life goes full circle 啊啦啦啦啦啦啦 生命周而复始<br
/> Ah la la la la la la life is wonderful 啊啦啦啦啦啦啦 生命真精彩<br
/> Ah la la la la la life is meaningful 啊啦啦啦啦啦啦 生命意义非凡<br
/> Ah la la la la la la life is wonderful<br
/> Ah la la la la la life is meaningful<br
/> Ah la la la la la la life is full of<br
/> Ah la la la la la life is so full of love<br
/> Ah la la la la la life is wonderful<br
/> Ah la la la la la la life is meaningful<br
/> Ah la la la la la life is full of<br
/> Ah la la la la la life is so full of love</p><div
class="related-post"> <strong>你应该也会喜欢：</strong><ol><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html" rel="bookmark">[歌词翻译]Travis &#8211; Before You Were Young 年轻之前</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/translation-is-good-1.html" rel="bookmark">每日一译，有益健康 [1]</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/love-story-meets-viva-la-vida.html" rel="bookmark">当Love Story遇上Viva La Vida</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html" rel="bookmark">[歌词翻译] If Everyone Cared &#8211; Nickelback</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html" rel="bookmark">[歌词翻译/点评] Jonas Brothers &#8211; Burnin&#8217; Up  燃烧</a></li></ol></div><div
style="border-top:dashed 1px #ccc;  border-bottom:dashed 1px #ccc;padding:0.3em 0;">分类于：<a
href="http://blog.benhuoer.com/category/freebies" title="查看 好康推荐 中的全部文章" rel="category tag">好康推荐</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/category/foreign-language-learning/english" title="查看 英语精译精析 中的全部文章" rel="category tag">英语精译精析</a>        标签: <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/google" rel="tag">Google</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e6%ad%8c%e8%af%8d" rel="tag">歌词</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" rel="tag">翻译</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e9%9f%b3%e4%b9%90" rel="tag">音乐</a></div><p><small>©2009 <a
href="http://blog.benhuoer.com" target="_blank">笨活儿</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html" target="_blank">永久链接</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html#comments" target="_blank">板凳还在</a> | <a
href="http://9.douban.com/recommend/?url=http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html&title=谷歌音乐测试版正式发布&v=1&n=1" target="_blank">推荐到豆瓣</a> <br/> </small></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>[Yes, More Mr. Nice Guy]翻译笔记</title><link>http://blog.benhuoer.com/posts/yes-more-mr-nice-guy-translation-notes.html</link> <comments>http://blog.benhuoer.com/posts/yes-more-mr-nice-guy-translation-notes.html#comments</comments> <pubDate>Sat, 14 Mar 2009 15:27:57 +0000</pubDate> <dc:creator>慵云</dc:creator> <category><![CDATA[人微言轻]]></category> <category><![CDATA[英语精译精析]]></category> <category><![CDATA[美国政治]]></category> <category><![CDATA[翻译]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.benhuoer.com/?p=514</guid> <description><![CDATA[我就一六级水平，结果跑去翻译《纽约时报》，译文已经发在译言上，欢迎大家去眉批找茬。 下面做一个小小的批注，说明一下自己的译法。然后把原文中有用的写作技巧找出来，对大家应该会有帮助。 以下内容，绿色部分代表不太好猜到意思的部分，紫色部分代表生词或不熟悉的——也就是你自己写作文不会想起要用的单词，蓝色部分代表重点词组和用法（有可能会被出到完形填空的），粗体部分代表很有用的用法，将来写作时可以直接套用的，中括号内的代表长难句（对理解文章意思很重要）。 是不是有点眼花缭乱啊？？我自己都要昏了。没关系，慢慢来嘛！ Yes, More Mr. Nice Guy 是的，我们需要更多好好先生 &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- Not quite seven weeks into Barack Obama&#8216;s presidency, the capital&#8217;s leading thinkers seem to agree that the era of postpartisanship is over. Obama&#8217;s team made little secret of their intention to win broad support for his stimulus plan &#8211; an effort that yielded three [...]<div
class="related-post"> 咱再换个话题？&rarr;&nbsp;《<a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/two-grands-britains-got-talent.html" rel="bookmark">[Britain's Got Talent]英国达人 &#8211; 祖孙情深2 Grand</a>》</div> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><span
style="color: #ff0000;">我就一六级水平，结果跑去翻译《纽约时报》，译文已经发在<a
href="http://www.yeeyan.com/articles/view/benhuoer/33213" target="_blank">译言</a>上，欢迎大家去<a
href="http://www.yeeyan.com/articles/view/benhuoer/33213/dz" target="_blank">眉批找茬</a>。</span></p><p>下面做一个小小的批注，说明一下自己的译法。然后把原文中有用的写作技巧找出来，对大家应该会有帮助。</p><p>以下内容，<span
style="color: #99cc00;">绿色部分</span>代表不太好猜到意思的部分，<span
style="color: #ff00ff;">紫色部分</span>代表生词或不熟悉的——也就是你自己写作文不会想起要用的单词，<span
style="color: #00ccff;">蓝色部分</span>代表重点词组和用法（有可能会被出到完形填空的），<strong>粗体部分</strong>代表很有用的用法，将来写作时可以直接套用的，中括号内的代表长难句（对理解文章意思很重要）。</p><p>是不是有点眼花缭乱啊？？我自己都要昏了。没关系，慢慢来嘛！</p><p><span
id="more-514"></span></p><h3>Yes, More Mr. Nice Guy</h3><h3>是的，我们需要更多好好先生</h3><p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p><p>Not quite seven weeks <span
style="color: #00ccff;">into</span> <a
title="More articles about Barack Obama" href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/o/barack_obama/index.html?inline=nyt-per">Barack Obama</a>&#8216;s presidency,<span
style="color: #99cc00;"> the capital&#8217;s leading thinkers</span> seem to agree that the era of <span
style="color: #ff00ff;">postpartisanship</span> is over. Obama&#8217;s team <strong>made little secret of</strong> their intention to win <span
style="color: #00ccff;">broad </span>support for his <a
title="More articles about economic stimulus." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/subjects/u/united_states_economy/economic_stimulus/index.html?inline=nyt-classifier">stimulus plan</a> &#8211; an effort that <span
style="color: #ff00ff;">yielded</span> three Republican votes in the <span
style="color: #ff00ff;">Senate</span> and none in the <span
style="color: #ff00ff;">House</span>. The president&#8217;s pick for the Commerce Department, Senator <a
title="More articles about Judd Gregg" href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/g/judd_gregg/index.html?inline=nyt-per">Judd Gregg</a>, a Republican from New Hampshire, <span
style="color: #00ccff;">turned down</span> the job, <span
style="color: #00ccff;">citing</span> his personal opposition to the bill. According to E. J. Dionne Jr. of  The Washington Post, Obama himself, speaking to a group of columnists aboard <a
title="More articles about Air Force One." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/subjects/p/presidents_and_presidency_us/air_force_one/index.html?inline=nyt-classifier">Air Force One</a>, suggested that in the future, he would <span
style="color: #00ccff;">approach</span> Republicans with more <span
style="color: #ff00ff;">wariness</span>. &#8220;You know, I am an eternal optimist,&#8221; the president said. &#8220;That doesn&#8217;t mean I&#8217;m a <span
style="color: #ff00ff;">sap</span>.&#8221;</p><p
align="left">巴拉克·奥巴马上任不过七周，<span
style="text-decoration: line-through;">他的智囊团</span><span
style="color: #99cc00;">国会的<span
style="text-decoration: line-through;">领先</span>主导思想家（leading thingker）们</span>似乎已然承认<span
style="text-decoration: line-through;">&#8220;跨党派分歧&#8221;时代</span>“后党派时代”（超越党派分歧的时代）的结束。奥巴马团队为其经济刺激方案争取广泛支持的意图<span
style="text-decoration: line-through;">明显</span>路人皆知，但他们的努力只在参议院换来三张共和党支持票，而在众议院一无所获。总统钦点的商务部长，参议员贾德·格雷格（<a
title="a former Governor of New Hampshire and current United States Senator serving as ranking member of the Senate Budget Committee. " href="http://en.wikipedia.org/wiki/Judd_Gregg" target="_blank">Judd Gregg</a>），一位来自新罕布什尔州的共和党员，拒绝<span
style="text-decoration: line-through;">了这项工作</span>就任，<span
style="text-decoration: line-through;">并声称</span><span
style="color: #00ccff;">原因之一是</span>他个人反对奥巴马的方案。 根据《华盛顿邮报》记者E. J. 迪翁（<a
title="an American journalist and political commentator, and a long-time op-ed columnist for The Washington Post. " href="http://en.wikipedia.org/wiki/E._J._Dionne_Jr." target="_blank">E. J. Dionne Jr.</a>) 的报道，奥巴马本人，在<a
title="More articles about Air Force One." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/subjects/p/presidents_and_presidency_us/air_force_one/index.html?inline=nyt-classifier">空军一号</a>上对一群专栏作家说，将来他会更加审慎地着手处理(approach)与共和党人的关系。&#8221;大家知道，我是个永恒的乐天派，&#8221;总统说，&#8221; 但这并不代表我是<span
style="text-decoration: line-through;">个</span>傻蛋。&#8221;</p><p
align="left">【词汇】<span
style="color: #ff00ff;"><br
/> postpartisanship </span>post-前缀 ，&#8230;之后，partisanship，party的衍生词，党派观念；党派观念滞后，超越党派观念，跨党派分歧<span
style="color: #ff00ff;"><br
/> yielded</span> 动词yield，产出，收获&#8230;；勉强交出；让步，承认：<em><span
style="color: teal;">I yield to no one in my admiration for </span>(ie am one  of the greatest admirers of)</em><em><span
style="color: teal;"> her work. </span></em>我比任何人都佩服她的工作.<br
/> <strong>make little secrect of </strong> 不掩饰。这个短语的意思很明显。This phrase makes little secrect of itselfe.<br
/> the <span
style="color: #ff00ff;">Senate</span>，参议院；the <span
style="color: #ff00ff;">House</span>，the House of Representatives的缩写，众议院<br
/> <span
style="color: #00ccff;">turn down</span> 拒绝，让某人失望<br
/> <span
style="color: #00ccff;">cite</span> 引用，原句中表达了“他个人的反对是拒绝部长职位的原因之一 ”这层意思。<br
/> <span
style="color: #00ccff;">approach </span>靠近，开始处理  <span
style="color: #ff00ff;">wariness</span> 名词，谨慎；固定搭配：with wariness<br
/> <span
style="color: #ff00ff;">sap </span>俚语，傻瓜。原意是“植物的汁液”，引申含义“元气，精力”</p><p
align="left">【翻译心得】<br
/> sap我译成了“傻蛋”，更具俚语特征。<span
style="color: #99cc00;">the capital&#8217;s leading thinkers </span>受译言上的推荐者影响，最开始理解成了奥巴马的智囊团。实际上应该指国会政治人物中所有党派的<span
style="text-decoration: line-through;">领先思考家</span>占主导地位的政策考虑者（感谢译言网友“小水爸爸”提醒），因为不论党内党外都认为奥巴马的团结策略是失败的。<strong>make little secrect of </strong>的含义要准确而不动声色地译出十分困难。“路人皆知”是我觉得比较接近的译法，只是好像与原文有一点语气上的差异。</p><p
align="left">“是<span
style="text-decoration: line-through;">个</span>傻蛋”，删掉中间的“个”，行文更加简洁，语气得到加强，也更符合中文语言习惯</p><p
align="left">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p><p>Such talk acted like <span
style="color: #00ccff;">a shot of</span> <span
style="color: #ff00ff;">adrenaline</span> to the stilled hearts of liberal bloggers and columnists who had feared that Obama might <span
style="color: #ff00ff;">squander</span> a chance to <span
style="color: #ff00ff;">stomp on</span> his <span
style="color: #ff00ff;">bewildered</span> opposition. So much energy has been spent <span
style="color: #ff00ff;">berating</span> the idea of <span
style="color: #ff00ff;">bipartisanship</span>, in fact, that no one has stopped to ask what Obama <span
style="color: #00ccff;">means by it.</span> As the political scientist James Morone recently pointed out on The Times&#8217;s <span
style="color: #00ccff;">Op-Ed page</span>, <span
style="color: #ff00ff;">legislative</span> bipartisanship,<strong> <span
style="color: #00ccff;">in the sense of</span></strong> two-party unity <span
style="color: #00ccff;">behind</span> a single agenda, has never really existed.[1]【 The presidents we <span
style="color: #00ccff;">tend to</span> <span
style="color: #ff00ff;">immortalize</span> <em>hardly</em> managed to <span
style="color: #00ccff;">transcend</span> party politics; their greatness grew from their willingness to <span
style="color: #ff00ff;">articulate</span> arguments that were<span
style="color: #ff00ff;"> calibrated </span>to be <span
style="color: #ff00ff;">divisive</span>.】 <a
title="More articles about Franklin Delano Roosevelt." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/r/franklin_delano_roosevelt/index.html?inline=nyt-per">Franklin Roosevelt</a> <span
style="color: #ff00ff;">infuriated</span> generations of <span
style="color: #ff00ff;">conservatives</span> who <span
style="color: #ff00ff;">reviled</span> his concept of <span
style="color: #99cc00;">expansive government</span>. <a
title="More articles about Ronald Wilson Reagan." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/r/ronald_wilson_reagan/index.html?inline=nyt-per">Ronald Reagan</a>&#8216;s passionate <span
style="color: #ff00ff;">counterargument</span> made him an <span
style="color: #00ccff;">enduring</span> enemy to the left.</p><p>此番言论就像给<strong>开明的</strong>(?)博客作者和专栏作家们缺乏动静的内心打了一剂肾上腺素。此前，他们一度担心奥巴马会错失将骚动的对手踩在脚下的良机。两党合作的想法被不遗余力地痛斥，事实上，也一直有人在不断质问奥巴马，这样做究竟是作何考虑。正如政治学者詹姆斯·马龙（<a
title="an American political scientist and author, noted for his work on health politics and policy and on popular participation and morality in American politics and political development" href="http://en.wikipedia.org/wiki/James_Morone" target="_blank">James Morone</a> ）在《时报》的特稿专页上所说，立法上的两党合作，若是企图通过在一个简单的日程表内实现两党联合而达到，是从不可能真正实现的。<span
style="text-decoration: line-through;">那些我们愿意让他永垂不朽的总统都尝试过超越党派间的政治分歧；他们希望道破那些被我们修正到使我们分裂的争端，而这些希望使他们的形象更加伟大。</span>那些我们认为是永垂不朽的总统，几乎从未尝试过超越党派分歧；而正是随时准备展现自己辩论风采的热切意愿让他们的伟大形象更加熠熠发光。他们论证时用词精准，每一句话都被认真调节到足以引起分裂的程度。<a
title="在维基百科上看罗斯福" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AF%8C%E5%85%B0%E5%85%8B%E6%9E%97%C2%B7%E5%BE%B7%E6%8B%89%E8%AF%BA%C2%B7%E7%BD%97%E6%96%AF%E7%A6%8F" target="_blank">富兰克林·罗斯福</a>（<a
title="More articles about Franklin Delano Roosevelt." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/r/franklin_delano_roosevelt/index.html?inline=nyt-per">Franklin Roosevelt</a>）<span
style="text-decoration: line-through;">让几代保守派气急败坏，他们咒骂他把政府扩大化的怪想法</span> 扩张政府的理念让几代保守派气急败坏，破口大骂。<a
title="在维基百科上看里根" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%85%E7%B4%8D%E5%BE%B7%C2%B7%E9%87%8C%E6%A0%B9" target="_blank">罗纳德·里根</a>（<a
title="More articles about Ronald Wilson Reagan." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/r/ronald_wilson_reagan/index.html?inline=nyt-per">Ronald Reagan</a>）的激情抗辩让他成为左派的长期敌人。</p><p>【词汇】<br
/> <span
style="color: #00ccff;">a shot of</span> 一管针剂    <span
style="color: #ff00ff;">adrenaline</span> [<span
style="line-height: normal; font-family: 'Lingoes Unicode'; font-size: 10.5pt;"><span
style="color: #009900;">ə'drenəlin</span></span>] 肾上腺素<span
style="color: #ff00ff;"><br
/> squander </span>/ <span
style="font-family: Lingoes Unicode;"><span
style="color: blue;">ˈskwɔndə(r);  ˋskwɑndɚ</span></span>/v. 浪费（时间、金钱、机会、感情&#8230;）。这个词比waste高级多了吧，哇咔咔？<span
style="color: #ff00ff;"><br
/> stomp </span>/ <span
style="font-family: Lingoes Unicode;"><span
style="color: blue;">stɔmp; stɑmp</span></span>/ <strong> </strong>v. (<em><span
style="color: teal;">infml </span></em>口) move, walk, dance, etc with a  heavy step (in the specified direction)<span
style="color: #ff00ff;"><br
/> bewildered </span><span
style="font-family: Lingoes Unicode;"><span
style="color: #009900;">/bɪˈwɪldəd US  -ərd/ </span></span>adj. totally confused    动词bewilder，使混乱，使迷惑<br
/> <span
style="color: #ff00ff;">berating </span>原词berate / <span
style="font-family: Lingoes Unicode;"><span
style="color: blue;">bɪˈreɪt; bɪˋret</span></span>/ <em><span
style="color: teal;">v</span></em> [Tn]  (<em><span
style="color: teal;">fml </span></em>文) scold sharply 严厉责备; 痛斥.<br
/> <span
style="color: #00ccff;">means by it </span>means经常和by it联系起来用<br
/> <span
style="color: #00ccff;">Op-Ed page</span> Op-Ed是形容词，也可以不必大写首字母，词源是opposite (the) editorial [社论背面]。美国英语特有词。美国报纸的署名评论版一般在社论所在版面的背面。社论代表报纸立场，署名评论只代表作者观点。<br
/> <span
style="color: #ff00ff;">legislative </span><span
style="font-family: Lingoes Unicode;color: #009900;">/ˈledʒɪslətɪv US  -leɪtɪv/ </span>与立法相关的。动词legislate，立法。<br
/> <span
style="color: #00ccff;">in the sense of</span> 从&#8230;的意义上说<br
/> <span
style="color: #ff00ff;">immortalize </span><em>also</em> <strong>immortalise</strong> <em>BrE</em> <span
style="font-family: Lingoes Unicode;"><span
style="color: #009900;">/ɪˈmɔːtəlaɪz US -ɔːr-/ </span></span>使不朽<br
/> <span
style="color: #ff00ff;">articulate </span>用词准确的，发音清晰的<br
/> <span
style="color: #ff00ff;">calibrate </span>校准（仪器刻度）<br
/> <span
style="color: #ff00ff;">divisive</span> 引起分歧的，divide + active。<br
/> <span
style="color: #ff00ff;">infuriate </span>/ <span
style="font-family: Lingoes Unicode;"><span
style="color: blue;">ɪnˈfjuərɪeɪt;  ɪnˋfjʊrɪˏet</span></span>/  使大怒<br
/> <span
style="color: #ff00ff;">conservative </span>保守的，保守者<br
/> <span
style="color: #ff00ff;">revile</span> 咒骂<br
/> <span
style="color: #ff00ff;">counterargument</span> 反争辩，couner- 前缀，表示“回应reaction”，“相对的opposite”，“配对的matching”<br
/> <span
style="color: #00ccff;">enduring </span>持续的，长期的</p><p>【难句】</p><p>[1]【 The presidents we <span
style="color: #00ccff;">tend to</span> <span
style="color: #ff00ff;">immortalize</span> <em>hardly</em> managed to <span
style="color: #00ccff;">transcend</span> party politics; their greatness grew from their willingness to <span
style="color: #ff00ff;">articulate</span> arguments that were<span
style="color: #ff00ff;"> calibrated </span>to be <span
style="color: #ff00ff;">divisive</span>.】<br
/> 那些我们认为是永垂不朽的总统，几乎从未尝试过超越党派分歧；而正是随时准备展现自己辩论风采的热切意愿让他们的伟大形象更加熠熠发光。他们论证时用词精准，每一句话都被认真<span
style="text-decoration: line-through;">调节</span>调校到足以引起分裂的程度。</p><p>我的翻译比较冗长，因为我觉得只有这样才能表达清楚原文的意思。也许还有更简洁的译法，我想不出来。最开始我没有注意到那个hardly，结果整个段落都理解错误，搞得我还认为作者的逻辑禁不起推敲。</p><p>这个句子的前半部分还比较好理解，难点就在那个hardly，可不要把它看做是immortalize的修饰语。“竭尽全力使其不朽”算怎么回事？后半部分只要能准确断句，也不难理解。正确的语素关系应该是： their greatness grew| from their willingness [to <span
style="color: #ff00ff;">articulate</span> arguments (that were<span
style="color: #ff00ff;"> calibrated </span>to be <span
style="color: #ff00ff;">divisive</span>)]。N重嵌套的修饰语在中文实在少见，翻译的时候十分困难。如果大家觉得还有更好的译法，请留言告知。</p><p>【翻译心得】</p><p>“扩张政府的理念让几代保守派气急败坏，破口大骂”的译法是我力求翻译腔的尝试。</p><p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p><p><strong>This doesn&#8217;t mean, though,</strong> that our politics have not <span
style="color: #00ccff;">fundamentally</span> changed <strong><span
style="color: #00ccff;">over</span> the last few decades</strong>. Roosevelt and his Republican critics had <span
style="color: #ff00ff;">profound</span> disagreements, but both sides understood that their <span
style="color: #ff00ff;">dispute</span> was<span
style="color: #ff00ff;"> ideological</span> rather than personal, the <span
style="color: #ff00ff;">clash</span> of opposing theories <span
style="color: #00ccff;">in</span> a common <span
style="color: #00ccff;">pursuit</span>. In his outstanding biography of  Tip O&#8217;Neill, John A. Farrell describes how, far from <strong><span
style="color: #00ccff;">slamming</span></strong> the<span
style="color: #00ccff;"> </span>Oval Office door<strong><span
style="color: #00ccff;"> </span><span
style="color: #00ccff;">on</span></strong> a politician who didn&#8217;t agree with them, Reagan&#8217;s aides kept O&#8217;Neill&#8217;s favorite cigars <span
style="color: #00ccff;">on hand</span>. Reagan and the Democratic speaker would <span
style="color: #00ccff;"><span
style="color: #ff00ff;">spar</span> heatedly</span> for hours in the Oval Office (and in the news media), <span
style="color: #00ccff;">only to</span> shake hands and do it again. Unlike Obama, of course, Reagan had little choice but to do business with his <span
style="color: #ff00ff;">adversary</span>, who controlled the House. But <span
style="color: #00ccff;">from</span> the stormy dialogue between Reagan and O&#8217;Neill came a more balanced program than either man might have<span
style="color: #00ccff;"> authored</span> alone.</p><p>不过，这并不代表我们的政治家在过去几十年中没有发生根本上的改变。罗斯福和他的共和党批评者之间有深刻的对立，但双方都很清楚，他们的争论与其说是个人<span
style="text-decoration: line-through;">的</span>恩怨，还不如说是意识形态上的[差异]，是拥有共同追求的对立观点之间的冲突。在其杰出著作《迪普·奥尼尔（<a
title="美国著名政治家迪普·奥尼尔" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tip_O%27Neill" target="_blank">Tip O&#8217;Neill</a>）传》中，约翰·A·法雷尔（John A. Farrell）描述了里根总统是如何帮助奥尼尔，而不是在总统办公室遇到这位不同意自己的政客，就甩门而去。由于里根的帮助，奥尼尔才能一直抽到自己喜爱的雪茄。里根和民主党发言人在总统办公室（以及新闻媒体上）可以<span
style="text-decoration: line-through;">激烈争吵</span>互相争辩上几个小时，最终<span
style="text-decoration: line-through;">还是会</span>总是握手言和。如此吵吵停停，循环往复。当然，与奥巴马不同，里根是不得不和对手打交道，因为当时他们控制着众议院。不过，里根和奥尼尔之间暴风雨般对话的结果总是一个更为平衡各方利益的方案。</p><p>【词汇】<br
/> <span
style="color: #00ccff;">fundamentally </span>根本上的<br
/> <span
style="color: #ff00ff;">profound </span>深刻的，极大的，可用于sigh,silence,sleep,shock,interest,changes,ignorance等等&#8230;  pro-前缀代表&#8221;在..之前&#8221;，在成立之前就存在着的，是不是很大很深刻呢？<br
/> <span
style="color: #ff00ff;">dispute</span> / <span
style="font-family: Lingoes Unicode;"><span
style="color: blue;">dɪˈspjuːt;  dɪˋspjut</span></span>/ 争论，口角<br
/> <span
style="color: #ff00ff;">ideological</span> <span
style="font-family: Lingoes Unicode;"><span
style="color: #009900;">/ˌaɪdiəˈlɔdʒɪkəl US  -ˈlɑː-/</span></span> 意识形态的，观念上的<br
/> <span
style="color: #00ccff;">in</span> a common <span
style="color: #00ccff;">pursuit </span>出于共同追求<br
/> the Oval Office 椭圆形办公室，也就是总统办公室<br
/> <span
style="color: #00ccff;"><span
style="color: #ff00ff;">spar </span></span>(通常指带善意地) 争吵<br
/> <span
style="color: #ff00ff;">adversary </span>/ <span
style="font-family: Lingoes Unicode;"><span
style="color: blue;">ˈædvəsərɪ; US -serɪ;  ˋædvɚˏsɛrɪ</span></span>/ 敌手，竞赛中的对手</p><p>【翻译心得】<br
/> In his outstanding biography of  Tip O&#8217;Neill 这句意思明白的话反而不好译。“在他的杰出的迪普·奥尼尔的传记中”，“的”字太多，显得很低级，翻译腔太重。若去掉任何一个“的”，要么不符合汉语平常的说话习惯，要么产生歧义，要么翻译腔更重。最终采用“在其杰出著作《迪普·奥尼尔（<a
title="美国著名政治家迪普·奥尼尔" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tip_O%27Neill" target="_blank">Tip O&#8217;Neill</a>）传》中”这一译法，算是比较满足自然准确的要求，我不信他的biography of  Tip O&#8217;Neill不叫《迪普·奥尼尔传》。其实，&#8221;Tip&#8221;算是奥尼尔的绰号，但是这层意思不好翻译出来，再加上Tip本来就是由“<strong>Thomas Phillip”</strong>而来，也算是发音贴合，音译也没错。</p><p>than either man might have<span
style="color: #00ccff;"> authored</span> alone 直接省略不译。因为在英语中这样的强调很正常，但在汉语中就显得有点罗嗦了。</p><p>本段第一句话和最后一句话都以“不过”开头，显得有点奇怪。谁能帮我找一个更好的处理方法？</p><p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p><p>[2]【Such an <span
style="color: #00ccff;">acknowledgment of</span> common purpose has <span
style="color: #00ccff;">all but</span> vanished, <span
style="color: #00ccff;">as</span> the <span
style="color: #ff00ff;">realignment</span> in American politics &#8211; a <span
style="color: #ff00ff;">hardening</span> of regional loyalties that <span
style="color: #00ccff;">began with</span> battles <span
style="color: #00ccff;">over</span> civil rights and Vietnam &#8211; deepened the cultural <span
style="color: #ff00ff;">divisions</span> in Washington.】 Each party has <span
style="color: #ff00ff;">demonized</span> the other and <span
style="color: #ff00ff;">embraced</span> the <span
style="color: #ff00ff;">notion</span> that <span
style="color: #ff00ff;">dissent</span> can have no moral or intellectual value. True, we&#8217;ve <span
style="color: #00ccff;">not quite</span> <span
style="color: #99cc00;">reached the depths of the 1850s</span>, when the <span
style="color: #ff00ff;">pro-slavery</span> <span
style="color: #ff00ff;">congressman</span> Preston Brooks <span
style="color: #ff00ff;">severely</span> beat his colleague Charles Sumner with a <span
style="color: #ff00ff;">cane </span>(it&#8217;s a shame they didn&#8217;t have YouTube), but <span
style="color: #00ccff;">nonetheless</span>, the two sides rarely <span
style="color: #ff00ff;">breach</span> their mistrust long enough to <span
style="color: #ff00ff;">bicker</span> like ordinary humans, <span
style="color: #00ccff;">let alone </span>share a cigar.</p><p><span
style="text-decoration: line-through;">这一显而易见的政治目标几乎已经无人注意到 ，因为美国政治格局的重组深化了华盛顿的文化分歧。自关于公民权利和越南问题的斗争起，宗教忠诚就被不断强化。</span>但随着美国政治格局的重组，这种大家其实殊途同归的政治共识已经几乎消失殆尽。自民权争端和越战问题起，<span
style="text-decoration: line-through;">宗教</span>地区忠诚就被不断强化，华盛顿内部出现了更严重的文化分歧。两个党派都妖魔化对方，并且臣服于“异议既不道德，也无智慧”这一信条。不错，我们的确还没有达到19世纪50年代的那些前辈们的厉害程度<span
style="text-decoration: line-through;">(，)</span> —— 当年亲奴隶制的国会议员普雷斯顿·布鲁克斯（<a
title="Preston Smith Brooks (August 5, 1819 – January 27, 1857) was a Democratic Congressman from South Carolina, known for physically beating Senator Charles Sumner on the floor of the United States Senate. " href="http://en.wikipedia.org/wiki/Preston_Brooks" target="_blank">Preston Brooks</a>）用<span
style="text-decoration: line-through;">藤条</span>手杖狠狠<span
style="text-decoration: line-through;">鞭打</span>笞打他的同僚查尔斯·萨姆纳（<a
title="Charles Sumner (January 6, 1811 – March 11, 1874) was an American politician and statesman from Massachusetts. " href="http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Sumner" target="_blank">Charles Sumner</a>）（很可惜当时的人们没有YouTube）。但是话说回来，政治上对立的这两派始终还是很少放弃对彼此的不信任，像正常人一样斗嘴<span
style="text-decoration: line-through;">都</span>尤不可为，更别说分享雪茄了。</p><p>【词汇】</p><p>【难句】</p><p>[2]【Such an <span
style="color: #00ccff;">acknowledgment of</span> common purpose has <span
style="color: #00ccff;">all but</span> vanished, <span
style="color: #00ccff;">as</span> the <span
style="color: #ff00ff;">realignment</span> in American politics &#8211; a <span
style="color: #ff00ff;">hardening</span> of regional loyalties that <span
style="color: #00ccff;">began with</span> battles <span
style="color: #00ccff;">over</span> civil rights and Vietnam &#8211; deepened the cultural <span
style="color: #ff00ff;">divisions</span> in Washington.】</p><p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p><p>This is why Obama is right to <span
style="color: #00ccff;">value</span> bipartisanship, even if he doesn&#8217;t <span
style="color: #00ccff;">manage to</span> win a single Republican vote &#8211; and even if he doesn&#8217;t need any to <span
style="color: #00ccff;">enact</span> his legislative program. During the <span
style="color: #00ccff;">closing</span> weeks of the fall campaign, Obama told me that <span
style="color: #00ccff;">bridging</span> the cultural <span
style="color: #ff00ff;">chasm</span> in America would <span
style="color: #00ccff;">require of</span> him, as president, a governing style that <span
style="color: #00ccff;">acknowledged</span> differences rather than <span
style="color: #00ccff;">exploited</span> them. This is why he <span
style="color: #00ccff;">intends to</span> keep Republican leaders <span
style="color: #00ccff;">on</span> speed dial, even if they vote against him &#8211; in doing so, he <span
style="color: #00ccff;">demonstrates</span> to the voters that he will not be <span
style="color: #00ccff;">dragged into</span> the <span
style="color: #ff00ff;">pettiness</span> and <span
style="color: #ff00ff;">derision</span> that have caused so many of them to lose faith <span
style="color: #00ccff;">in</span> their government. He may also, <span
style="color: #00ccff;">over time</span>, accumulate enough <span
style="color: #00ccff;">goodwill</span> to <span
style="color: #ff00ff;">wrangle</span> Republican votes when he really does need them. [2]【If Obama is serious about making the difficult choices necessary to reform <span
style="color: #ff00ff;">entitlements</span>, <span
style="color: #00ccff;">for instance</span>, he <span
style="color: #00ccff;">is bound to</span> lose some support <span
style="color: #00ccff;">within</span> his own party, and he may <span
style="color: #00ccff;">well</span> find himself in need of partners from unexpected <span
style="color: #00ccff;">quarters</span>.】</p><p>这就是为什么奥巴马重视两党合作是一个正确的决定，即便他都无法获得共和党的一张支持票——而且他要使自己的法案生效其实并不需要这些投票。在去年秋季竞选的最后一周，奥巴马告诉我，要在美国的文化鸿沟之上架起一座沟通的桥梁，需要他当总统时采取承认差异而不是利用差异的执政风格。这就是为什么他打算继续保存共和党领导人的快速拨号，即使他们总是投他的反对票——通过这样做，他向他的支持者表明了决心：他不会陷入让民众失去对政府信心的卑鄙而可笑的境地。随着时间的推移，他也能够积攒足够的声望和善意，当他真的实在需要共和党支持票的时候，作为与他们争辩的砝码。例如，如果奥巴马非常认真地要执行某项改革特定权益(entitlements)的艰难决定，他可能不得不丧失部分党内支持，而此时他还可以在一些意想不到的阵营中找到伙伴。</p><p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p><p>In this way, Obama&#8217;s efforts haven&#8217;t been the failure<strong> that some think them to be</strong>. <a
title="More articles about Eric Cantor." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/c/eric_cantor/index.html?inline=nyt-per">Eric Cantor</a>, the Republican House <span
style="color: #ff00ff;">whip</span>, told me that he had <strong>met <span
style="color: #00ccff;">with</span> the president four times</strong> already and thought him <span
style="color: #00ccff;">sincere</span> and likable. The last of these meetings <span
style="color: #00ccff;">came</span> on the night when senior Republicans in the House managed to <strong><span
style="color: #ff00ff;">corral</span> their <span
style="color: #ff00ff;">caucus</span> into <span
style="color: #00ccff;">unanimously</span></strong> rejecting Obama&#8217;s stimulus program, then marched <span
style="color: #00ccff;">straight up</span> Pennsylvania Avenue for drinks at the White House. [3]【He sought Republican backing for his plan to <span
style="color: #ff00ff;">withdraw</span> from Iraq and won conditional support <span
style="color: #99cc00;">from no less an adversary than </span><a
title="More articles about John McCain." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/m/john_mccain/index.html?inline=nyt-per">John McCain</a>.】 [4]【And while the president <strong>has taken to</strong> <span
style="color: #ff00ff;">chastising</span> his critics for old ideas, and while they have <span
style="color: #ff00ff;">pilloried</span> his economic <span
style="color: #ff00ff;">instincts</span> <strong>as being essentially Marxist</strong>, <strong>neither side has <span
style="color: #00ccff;">yet</span> done so <span
style="color: #00ccff;">with</span> anything like</strong> the <span
style="color: #ff00ff;">venom</span> that <span
style="color: #ff00ff;">characterized</span> <span
style="color: #99cc00;">the previous era</span>.】</p><p>由此看来，奥巴马的努力并不是像某些人认为的，是毫无收益的失败。艾瑞克·坎特（<a
title="More articles about Eric Cantor." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/c/eric_cantor/index.html?inline=nyt-per">Eric Cantor</a>），众议院的共和党纪律委员（whip），告诉我说他已经面见总统四次，并且认为他是一个诚恳的、值得喜欢的人。最后一次见面是在一个晚上，众议院的共和党高层使出手段，让党内决策人员一致反对奥巴马的刺激计划，然后直接游行到了宾夕法尼亚大道，要在白宫讨杯喝的。奥巴马寻求共和党人对其从伊拉克撤军方案的支持，并且至少获得了约翰·麦凯恩（<a
title="More articles about John McCain." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/m/john_mccain/index.html?inline=nyt-per">John McCain</a>）这一老对手有条件的支持。在奥巴马总统严厉斥责他的批评是出于守旧观念时，在共和党人嘲笑奥巴马的经济直觉本质上是马克思主义时，双方都没有做任何过分的事，比如说用恶毒的言语评价上个总统任期内对方的表现。</p><p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p><p><strong>The </strong><strong><em>tone of a presidency</em> <span
style="color: #00ccff;">reveals itself </span>only <span
style="color: #00ccff;">in time</span></strong>. After all, <a
title="More articles about George W. Bush." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/b/george_w_bush/index.html?inline=nyt-per">George W. Bush</a> worked with <a
title="More articles about Edward M. Kennedy." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/k/edward_m_kennedy/index.html?inline=nyt-per">Ted Kennedy</a> to create his <span
style="color: #99cc00;">signature education plan</span> <span
style="color: #00ccff;">during</span> his first months in office, and he enjoyed <span
style="color: #00ccff;">overwhelming</span> bipartisan support in the months after Sept. 11, 2001. It would <strong>have been</strong> hard to <span
style="color: #00ccff;">foresee</span> then that the totality of his two terms would be remembered as one of the least cooperative periods in the country&#8217;s history. <strong>Similarly</strong>, <strong>it&#8217;s far too soon to</strong> assume that Obama&#8217;s <strong>opening act </strong>signals <strong>the curtain coming down</strong> <span
style="color: #00ccff;">on</span> his bipartisan <span
style="color: #00ccff;">ideal</span>. Only the most <strong><span
style="color: #ff00ff;">reactionary</span> forces </strong>in Obama&#8217;s own party would demand <strong>that he stop trying to</strong> <span
style="color: #ff00ff;">overhaul</span> the <span
style="color: #ff00ff;">contemptuous</span> culture of the capital. And only a sap would listen to them.</p><p>总统执政风格只有经过时间的磨洗才会尽显本色。毕竟，乔治·W·布什（<a
title="More articles about George W. Bush." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/b/george_w_bush/index.html?inline=nyt-per">George W. Bush</a>）与泰德·肯尼迪（ <a
title="More articles about Edward M. Kennedy." href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/k/edward_m_kennedy/index.html?inline=nyt-per">Ted Kennedy</a>）在其任内第一个月内，合作提出了教育改革方案，并在9·11后几个月内，享受了压倒性的两党合作支持。当时谁又能料想到他的两个任期最终会被人们看作是历史上党派间最缺乏合作的时期之一。同理，现在断言奥巴马失败的开场标志着他的两党合作理想就要落幕，还为时尚早。只有奥巴马自己党内的极端倒退势力才会要求他停止修正国会大厦里傲慢文化的步伐。而只有“傻蛋”才会听他们的。</p><p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p><p>Matt Bai, who <span
style="color: #00ccff;">covers</span> politics for the magazine, is the author of “The Argument: Inside the Battle to Remake Democratic Politics.”</p><p>作者简介：马特·白（<a
title="an American journalist who covers national politics for the ‘’New York Times Sunday Magazine’’" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Matt_Bai" target="_blank">Matt Bai</a>），《纽约时报》政治方面专业作者，曾著有《论证：重建民主政治的斗争局内》（The Argument: Inside the Battle to Remake Democratic Politics）。</p><div
class="related-post"><p>咱再换个话题？&rarr;&nbsp;《<a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/%e5%8f%88%e5%9b%9e%e6%b6%8c%e6%b3%89%e4%ba%86.html" rel="bookmark">又回涌泉了~~</a>》</p></div><div
style="border-top:dashed 1px #ccc;  border-bottom:dashed 1px #ccc;padding:0.3em 0;">分类于：<a
href="http://blog.benhuoer.com/category/%e4%ba%ba%e5%be%ae%e8%a8%80%e8%bd%bb" title="查看 人微言轻 中的全部文章" rel="category tag">人微言轻</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/category/foreign-language-learning/english" title="查看 英语精译精析 中的全部文章" rel="category tag">英语精译精析</a>        标签: <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e7%be%8e%e5%9b%bd%e6%94%bf%e6%b2%bb" rel="tag">美国政治</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" rel="tag">翻译</a></div><p><small>©2009 <a
href="http://blog.benhuoer.com" target="_blank">笨活儿</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/yes-more-mr-nice-guy-translation-notes.html" target="_blank">永久链接</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/yes-more-mr-nice-guy-translation-notes.html#comments" target="_blank">板凳还在</a> | <a
href="http://9.douban.com/recommend/?url=http://blog.benhuoer.com/posts/yes-more-mr-nice-guy-translation-notes.html&title=[Yes, More Mr. Nice Guy]翻译笔记&v=1&n=1" target="_blank">推荐到豆瓣</a> <br/> </small></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.benhuoer.com/posts/yes-more-mr-nice-guy-translation-notes.html/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> </channel> </rss>
