回主页

笨活儿关注Web前端和网页设计,同时兼顾用户体验,致力于将国外的优秀教程汉化,并不定期推荐免费优秀影视娱乐资源。

订阅本博客。


  • About/关于
  • Browse/浏览
  • Portfolio/作品集
  • Search/搜索

TOPICS/主题:英国达人中文字幕 网页设计 免费资源 Web前端 感受年轻 边翻译边学习More...


  • « [歌词翻译]Travis – Before You Were Young 年轻之前
  • [Britain's Got Talent] 英国达人Diversity 创意街舞(中文字幕) »
发表时间:四月 24 ↓ 有话想说

[歌词翻译/点评] Jonas Brothers – Burnin’ Up 燃烧

由 慵云 发表于 英语精译精析 分类下  发表时间:星期五, 四月 24, 2009 15:02

这首歌讲述一个自信的迷人男青年在派对上对一个女青年一见钟情的故事。 乔纳斯兄弟是青春偶像…… 其实他们的歌我没怎么听过,就只听过这一个提名了格莱美的。之所以要翻译,是因为想参加沪江BBS的一个活动。嗯哼。我的中文造诣还是不怎么样,翻出来就不是那么好看。

Get the Flash Player to see the wordTube Media Player.

Burnin’ Up  燃烧

I’m hot
我热如火
You’re cold
你冷若霜
You go around
你四顾环绕
Like you know
好像知道
Who I am
我是谁
But you don’t
其实你不了
You’ve got me on my toes
你已让我  神魂颠倒

I’m slipping into the lava
就像是掉进了火热熔岩
And I’m trying to keep from going under
我使尽全力避免更加深陷
Baby
宝贝
You turn the temperature hotter
你让周围的温度升高
Cause I’m burning up
看吧我在燃烧 [可能会被听成“看把我再燃烧”。不过并无大碍。]
Burning up
烧尽我
For you baby
只为你  宝贝

I fell(I fell)
陷落(陷落)
So fast(so fast)
太快(太快)
can’t hold myself
我停不下来
back
鸟~ -_-||
High heels(high heels)
高跟鞋
Red dress(red dress)
红裙子
All by yourself
都是自己挑选…
Gotta catch my breath
天哪 我得喘口气

I’m slipping into the lava
就像是掉进了火热熔岩
And I’m trying to keep from going under
我使尽全力避免更加深陷
Baby
宝贝
You turn the temperature hotter
你让周围的温度升高
Cause I’m burning up
看吧我在燃烧
Burning up
烧尽我
For you baby
只为你 宝贝

I walk in the room
房里游走
All I can see is you
随时看到的都是你
You’re staring me down
你在把我打量
I know you feel it too
这感觉你一定也 察觉 到

I’m slipping into the lava
就像是掉进火热熔岩
And I’m trying to keep from going under
我使尽全力避免更加深陷
Baby
宝贝
You turn the temperature hotter
你让周围温度升高
Cause I’m burning up
看吧我在燃烧
Burning up
烧尽我
For you baby
只为你 宝贝

I’m slipping into the lava
就像是掉进火热熔岩
And I’m trying to keep from going under
我使尽全力避免更加深陷
Baby
宝贝
You turn the temperature hotter
你让周围温度升高
Cause I’m burning up
看吧我在燃烧
Burning up
烧尽我
For you baby
只为你 宝贝

We’re burning up In this place tonight
今晚我们把自己燃烧掉
You brothers sing it loud(and we’re feeling right)
你的兄弟大声唱着歌谣(我们感觉很好)
Get up and dance don’t try to fight
站起来跳一场不挑衅的舞蹈
Big Rob for real (and that’s no lie)
Big Rob来真的(骗人是小狗)
stop drop and roll (and touch the floor)
不要做drop and roll(还有单手倒立)
(To keep from burning up)
(以免被烧尽)
More and More
更多更多
I got JB with me(we’re laying it down)
JB和我一起[囧]
Come on boys
来吧帅哥们
let’s bring the chorus around
咱们再唱一遍副歌

(chorus)

翻译歌词的时候我一般喜欢一句一句地对应,并且注意字数,同时保证韵律,能按照原曲唱出来最好。

第一句就有问题了。I’m hot,是自信男青年在夸耀自己的魅力,翻译成“我热如火”意味就淡了,因为中文的“热”,没有“性感迷人”那层意思。而如果不这么翻,则没法和下一句对应。You’re cold不翻译成“冷若冰”,也是出于韵脚的考虑。ang显然比ing更顺口。

“You go around你四顾环绕/Like you know好像知道/Who I am我是谁/But you don’t其实你不了” 这一句容易出现理解错误。最开始我就认为know who I am是指女青年看透了男青年,知道了他本性,不过仔细想了想,这句话应该是说“其实我们素未谋面,你却到处走动,完全不关注我,就好像早就认识我了一样”。潜台词是“我这么hot,你居然不感兴趣?”。又是男青年自信的表现。

“but you don’t”比较不好翻译。在英语里,这句话很容易就根据上下文推断出don’t后面省略了“know me”。而按照汉语的习惯,表达同样的意思,则需要“但你并不知道”,多了三个音节。这么多音节,按照原曲,根本没法塞进去。最后选用“其实你不了”,“你”字没有省略,是为了降低这句话被误解的概率。必须在中文习惯、英文原意、原曲音律里找一个平衡点,很难啊。

got me on my toes ,on one’s toes,做好了准备,急切着要做某事。意思是女青让男青年想要行动起来,发动求爱攻势!同样,为了押韵和字数,省略掉这层意思,译成“神魂颠倒”表达同样的感觉。

副歌部分也是做了很多调整,省略了“的”,“了”之类的副词,让歌词简洁,以对应音节,同时要么改变语序,要么换一个说法,以保持押韵。最终结果还算差强人意吧。大家可以按照原曲用中文唱一遍,嗯哼~?

for you baby前的那句Burning up,也可以按照原词的重复,翻译成“在燃烧”。但就没有表现出up这个词的意思,所以译成了“烧尽我”。

can’t hold myself back这句话翻译得比较囧。“我停不下来/鸟~”的译法纯属恶搞。按照原曲,停顿后就是得要一个单音节才好。英语里的这个back,是这句话含义的核心,因为hold back才表示一个完整的意思,所以停顿过后说,有强调的意味,不显得奇怪。而中文里怎么办?中文句尾一般都是副词,对句子含义没什么影响的副词。也许应该翻译成“我根本无法/停下来…” 把“停下来”唱快一点,那个音也能糊弄过去。

“High heels(high heels)高跟鞋/Red dress(red dress)红裙子/All by yourself都是自己挑选/Gotta catch my breath天哪 我得喘口气”。在网上看到有人把red dress翻译成“红洋装”的。囧。外国人会叫自己的衣服为“洋装”哇…… 这句应该是说我们的女青年品味很高,自己选的衣服来穿,很hot,于是男青年就受不了了。Gotta catch my breath这句我给他加了个感叹词“天哪”,一方面对应gotta的音节,一方面把英语里很明显,汉语里不明显的热情给明显化。

staring me down 有一直盯着我看,让我都不敢和你对视的意思。中文要表达这个意思,最简洁的是“你盯得我不敢和你对视”。如果说“你的眼神打败了我”,又根本没法联想到原意上去…… 最后,弱化了down这层意思,译成“你在把我打量”。时态也正好吻合。

I know you feel it too还可以翻译成“我知道你也有感觉”。囧啊,remind me of SHE的某首歌。

rap部分是乱翻的。值得一提的是Big Rob,他还专门有一个网站呢:http://www.bigrobsforreal.com/Big_Rob.html

你应该也会喜欢:
  1. [歌词翻译]Travis – Before You Were Young 年轻之前
  2. [歌词翻译] If Everyone Cared – Nickelback
  3. 谷歌音乐测试版正式发布

标签:乔纳斯兄弟 • 歌词 • 翻译 • 青春 • 音乐

© 笨活儿   允许转载,但请以链接形式保留出处。也欢迎您使用RSS订阅本博客。

  • « [歌词翻译]Travis – Before You Were Young 年轻之前
  • [Britain's Got Talent] 英国达人Diversity 创意街舞(中文字幕) »

此文被敲了 3 下了已经

  1. 竹林箫声 ←@
    七月 11, 2009 1:05 下午

    歌曲不错,但翻译更好。
    博主辛苦了啊,敲了这么多的字。

  2. 路过 ←@
    三月 26, 2010 3:42 上午

    翻译的好好~~~,还真是第一次看到能把英文歌词原意说的这么详细的。支持!!!弱弱的问下,为什么反对在前,支持在后啊。。。容易点错的。。

    • 慵云 ←@
      三月 26, 2010 3:16 下午

      额…… 每个人的习惯不一样,不论哪个在前都会有人点错的…

多说话有益身体健康

点击这里取消回复。

请勿发表“顶”、“好”、“很有用”之类对他人没有帮助的话。欢迎针对文章内容发表您自己的真知灼见。

点击人名后面的 ←@ 可以回复TA。如果已经超过回复层级,您可以在上一级回复,并记得加上“@称呼”以注明您回复的是谁。

您可以订阅本文的RSS供稿,及时了解大家的讨论进度。


唠唠叨叨:
  • 08月19日
     表面的和平 
  • 08月17日
     你就是一个屎一样的存在 
  • 08月15日
     我对你们这些被宠坏了的小孩,真是一点语言都没有 
  • 08月13日
     如果你要问我对杭州什么感觉,我会说—— Hot, so hot! 
  • 08月11日
     有爱就会有希望哦! 

由 嘀咕 提供服务


  • 日历 Calendar

    2010 八月
    一 二 三 四 五 六 日
    « 七    
     1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    3031  
  • 订阅 Subscribe

    • google reader
    • 抓虾
    • 鲜果
    • 有道
    • QQ邮箱
    • 哪吒
    • 九点
    • 更多方式...
  • 广告 Ads

  • 分类文章 Categories

    • Web技术 (30)
      • 交互和UE (2)
      • 前端开发 (14)
      • 网页设计 (9)
    • 人微言轻 (2)
    • 外语笔记 (9)
      • 英语精译精析 (5)
    • 好康推荐 (15)
    • 娱乐至死 (52)
    • 生活琐碎 (38)
    • 设计丛谈 (5)
  • 有情博客 Blogroll

    • 个篱: 音乐媒体观察
    • 偶为“英音”狂
    • 奇技淫巧
    • 小苑
    • 岁月如歌
    • 明城
    • 暂不留名
  • 博客群落 MyBlogs

    • 一同堕落
    • 千吨泥 – 前端技术
    • 千吨瞎想
    • 超哥爱你
  • 最新评论 LatesCmt

    • glee 在 欢乐合唱团 Glee 第一季歌舞片段 高清720P 全下载 上的评论
    • 慵云 在 舞林争霸第七季海选音乐合辑 SYTYCD Season 7 Music 上的评论
    • i love so u think u can dance 在 舞林争霸第七季海选音乐合辑 SYTYCD Season 7 Music 上的评论
    • wpillow87 在 [歌词翻译] If Everyone Cared – Nickelback 上的评论
    • 慵云 在 自由的百科全书+PDF+有声=? 上的评论

校内 | 豆瓣 | Last.Fm | Facebook | Google Reader | 百度 | 维基百科

© 笨活儿 2009

本站所有内容均可自由转载,但请遵循CC协议规定

Powered By WordPress, Original Theme by BenHuoer