回主页

笨活儿关注Web前端和网页设计,同时兼顾用户体验,致力于将国外的优秀教程汉化,并不定期推荐免费优秀影视娱乐资源。

订阅本博客。


  • About/关于
  • Browse/浏览
  • Portfolio/作品集
  • Search/搜索

TOPICS/主题:生而享乐 网页设计 免费资源 Web前端 感受年轻 边翻译边学习More...


  • « Internet Geek的专属T恤 – HelloTee & GeekCook
  • 影响中国室内设计流行趋势的公共传媒 »
发表时间:六月 26 ↓ 有话想说

每日一译,有益健康 [1]

由 慵云 发表于 生活琐碎, 英语精译精析 分类下  发表时间:星期五, 六月 26, 2009 22:59

虽然有很多很多事要做,虽然很多很多事都是已经推迟了很久…… 但我还是忍不住想做翻译啊。也不知道我是怎么想的。

为什么我的博文大部分都是翻译,而缺少原创的观点呢?因为我深知自己的浅薄,说也说不出什么好话来。所以还是搞一些不用自负文责的忠实于原文的翻译好了。翻译是为了学习,我也放出我在翻译的过程中学到的东西与大家共享。想提高自己英语水平的朋友们可以多多留意这一系列了,也欢迎你推荐你感兴趣但是看得一知半解的英语原文,不嫌弃的话就让我帮忙翻吧。当然,也非常希望高手们能指出我的错误,大家共同提高!

以后译文都会在译言首发,然后在博客同步发布,并附上生词和难句表(洋盘一下,我译言页面的PR也有3…… 哈哈哈)。

迈克尔·杰克逊之死令全世界缅怀

迈克尔·杰克逊的流行无边无界,不需要翻译,一条旋律、节奏和舞蹈的长廊就构成了世界各地歌迷的共同维系。周五他的突然辞世引发了大量强烈反应,其范围之广让我们更为意识到他的影响力是多么巨大。

从悉尼到香港,中国到洛杉矶,歌迷们都在表达着自己的震惊和悲痛。他的音乐在咖啡馆里回荡,从汽车音响中飘出。每一个人,从国家领袖到贫民百姓,似乎都参与进来。

委内瑞拉总统雨果·查韦斯称这位巨星的陨落为“令人伤心的消息”,即使他也批评了媒体对此事关注太多。韩国前总统金大中曾经亲眼面见迈克尔·杰克逊,他说:“我们失去了一位世界级的英雄。”

在香港,歌迷们自发地举行烛光晚会悼念;在菲律宾,宿务岛(Cebu)一家监狱正在准备一场致敬舞会,监狱的安保顾问拜伦·加西亚(Byron Garcia)打算让1500名狱友一起跳杰克逊的音乐录影带《Thriller》里的舞蹈。

“我的心情沉重,因为的我的偶像死了” ,他伤感地说。

在网上,由于人们传播他的死讯耗费过大流量,微博客网站Twitter也不得不暂停服务。另据BBC报道,甚至于Google这位搜索引擎巨擘也怀疑自己受到了服务攻击。

菲律宾前第一夫人,伊梅尔达·马科斯,坦言自己听到这个消息后也流泪了。

“迈克尔·杰克逊让我们的生活变得更丰富,给我们快乐,”她在一项声明中说。“控告和污蔑带给他如此多的经济和精神上的痛苦。即使法庭宣布他无罪,这场争斗还是毁掉了他的生活。我想这为我们所有人都上了沉重的一课。”

昆西·琼斯,这位曾经在他最成功的几张专辑里与杰克逊有过密切合作的歌手,正组织着音乐界对杰克逊的致敬与怀念。

“这个悲剧,这个不可想象的坏消息,是真真切切地让我崩溃,” 他说杰克逊是MTV一代中第一位赢得广泛喜爱的黑人歌星。

电影导演马丁·斯科西斯和史蒂芬·斯皮尔伯格也表达了自己的敬意。斯科西斯对MTV.com说:“迈克尔·杰克逊不是一般人。当我们合作《Bad》时,他的舞蹈和歌唱才华都如此之高,让我满心敬畏。他的每一个动作都既精准又流畅。感觉就像是看水银流动。”

“和他工作也十分愉快,任何时刻都绝对专业,而且… 真的不用说大家也看得出来—— 他是个真正的艺术家。我想我会需要很长时间才能接受他已经离开我们这个事实。”

斯皮尔伯格对《娱乐周刊》(Entertainment Weekly)说:“就像是永远不会有另一个弗雷德·阿斯泰尔(Fred Astaire,百老汇歌舞巨星),或者查克·贝利(Chuck Berry,黑人摇滚吉他大师),或另一个猫王,也不会再有人能比得上迈克尔·杰克逊了。他的才华和他身上的谜题让他成为永远的传奇。”

同为歌手的席琳·迪翁(Celine Dion)在她的声明中说,“我很震惊。这一悲剧让我感到无法承受。迈克尔·杰克逊是我一生的偶像。”

迈克热·杰克逊本来打算下个月在伦敦举办复出巡演,现在伦敦的歌迷们也只能聚集起来缅怀他。英国文化大臣本·布拉德肖(Ben Bradshaw)发布了一则声明宣告他的悲痛。据《卫报》报道,他说他是“迈克尔·杰克逊的忠实歌迷,与民事伴侣(civil partnership)的结合仪式上播放的第一支歌就是《Billie Jean》”。

译注:本·布拉德肖是公开的同性恋,Civil Partnership即同性伴侣之间的法律认证关系。类似于法律意义的婚姻,主要是为了保护同性伴侣的权益,但并非正式的婚姻,也非传统意义上的夫妻。

更多

译言原文 双语对照

英文原文

Michael Jackson’s brand of pop knew no borders and needed no translation, linking listeners around the world through the accessible corridors of rhythm, beat, and dance. And as reaction to his sudden death began to pour in Friday, its extent underscored how far his influence had spread.

From Sydney to Hong Kong, China to Los Angeles, fans spoke of their shock and sadness. His music echoed from cafes and car speakers, and everyone from national leaders on down seemed to weigh in.

Venezuelan President Hugo Chávez called the star’s death “lamentable news,” though he criticized the media for giving it so much attention. Former South Korean President Kim Dae-jung, who had met Mr. Jackson, said: “We lost a hero of the world.”

Fans lit candles at a spontaneous memorial in Hong Kong, while in the Philippines, a dance tribute was planned for a prison in Cebu, where Byron Garcia, a security consultant, had 1,500 inmates join in a synchronized dance to the “Thriller” video.

“My heart is heavy because my idol died,” he said.

Online, the traffic was so thick with people sharing news of his death that the microblogging service Twitter crashed, and even Google, the search giant, believed it may have been under service attack, the BBC reported.

The former Philippine first lady, Imelda Marcos, said she cried on hearing the news.

“Michael Jackson enriched our lives, made us happy,” she said in a statement. “The accusations, the persecution caused him so much financial and mental anguish. He was vindicated in court, but the battle took his life. There is probably a lesson here for all of us.”

Quincy Jones, who worked closely with Jackson on some of his most successful recordings, led tributes from the music world.

“I am absolutely devastated at this tragic and unexpected news,” he said of one of the first black entertainers of the MTV generation to gain a big crossover following.

The film directors Martin Scorsese and Steven Spielberg also paid tribute. Mr. Scorsese told MTV.com: “Michael Jackson was extraordinary. When we worked together on Bad, I was in awe of his absolute mastery of movement on the one hand, and of the music on the other. Every step he took was absolutely precise and fluid at the same time. It was like watching quicksilver in motion.

“He was wonderful to work with, an absolute professional at all times, and — it really goes without saying — a true artist. It will be a while before I can get used to the idea that he’s no longer with us.”

Mr. Spielberg told Entertainment Weekly: “Just as there will never be another Fred Astaire or Chuck Berry or Elvis Presley, there will never be anyone comparable to Michael Jackson. His talent, his wonderment and his mystery make him legend.”

Fellow singer Celine Dion said in a statement, “I am shocked. I am overwhelmed by this tragedy. Michael Jackson has been an idol for me all my life.”

Mr. Jackson had been scheduled to begin a comeback tour in London next month, and fans there gathered to mourn. Ben Bradshaw, the culture secretary, issued a statement to announce his grief in which he said he was “a long-time fan of Michael Jackson and had Billie Jean played as the first dance at his civil partnership,” the Guardian reported.

生词表

corridor ['kɔridɔ:] n. 走廊
underscore [,ʌndə'skɔ:] v. 划线于…下 v.强调
weigh in 参加辩论,加入比赛
lamentable ['læməntəbl] adj. 可悲的,哀伤的,可怜的
spontaneous [spɔn'teinjəs, -niəs]  adj. 自发的,自然产生的
tribute ['tribju:t] n. 贡品,颂词,称赞,(表示敬意的)礼物
accusation [ækju(:)'zeiʃən] n. 控告,指控,非难
persecution [,pə:si'kju:ʃən] n. 迫害,烦扰
anguish ['æŋgwiʃ] n. 苦闷,痛苦 v. 使…极苦闷,使…极痛苦
vindicate ['vindikeit] v. 辩护
devastate ['devəsteit] v. 毁坏
in awe of adj. 敬畏(恐惧)

你应该也会喜欢:
  1. 谷歌音乐测试版正式发布
  2. [歌词翻译]Travis – Before You Were Young 年轻之前
  3. [歌词翻译/点评] Jonas Brothers – Burnin’ Up 燃烧

标签:翻译 • 迈克尔·杰克逊

© 笨活儿   允许转载,但请以链接形式保留出处。也欢迎您使用RSS订阅本博客。

  • « Internet Geek的专属T恤 – HelloTee & GeekCook
  • 影响中国室内设计流行趋势的公共传媒 »

此文被敲了 6 下了已经

  1. 旭 ←@
    六月 27, 2009 12:18 下午

    学习了!这个评论太短的提示有点点….哦

  2. 小苑 ←@
    六月 27, 2009 11:09 下午

    支持下!!

    冒昧的问下:原文的出处原则上是不说的么?

    • 杨 建超 ←@
      六月 28, 2009 8:04 上午

      我已经给出了译言原文的链接,这里只是译文的二次发布,重点在学英文哈,所以没有注意版权问题。下次会注意的。这篇文章来自纽约时报。

  3. 卢松松 ←@
    六月 29, 2009 4:36 下午

    不过你的翻译功底确实够强的了

  4. keelii ←@
    七月 2, 2009 10:50 下午

    呵呵.不管怎么样,挺喜欢你的博客的.我也挺喜欢E文的.但水平不怎么样^!^

  5. reamo ←@
    七月 31, 2009 1:50 下午

    你的英语功底很不错撒,翻译的很流畅,我也是经常翻译别人写的一些东西来分享,不过翻译的领域不一样,我翻译的大多是SEO的文章呵呵,有机会交流交流

多说话有益身体健康

点击这里取消回复

请勿发表“顶”、“好”、“很有用”之类对他人没有帮助的话。欢迎针对文章内容发表您自己的真知灼见。

点击人名后面的 ←@ 可以回复TA。如果已经超过回复层级,您可以在上一级回复,并记得加上“@称呼”以注明您回复的是谁。

您可以订阅本文的RSS供稿,及时了解大家的讨论进度。


唠唠叨叨:
  • 03月07日
     以上是我比较看重的优点,也是我自己努力的方向,更是我的择偶标准。而多大程度上认同和自我要求这些则决定我愿意和某人成为多要好的朋友... 
  • 03月07日
     今天洗完澡只换了内衣内裤,而内衣内裤是一模一样的两件。突然就有买几套一模一样的外衣裤换着穿的冲动。 
  • 03月06日
     当你真的学会不带感情地看一段历史,你会发现这些历史里有的只是无可奈何的苦涩。 
  • 03月06日
     越来越觉得人性是很值得研究的东西,从人性的规律找到人存在的意义,是每个人一生都该做的功课。 
  • 03月06日
     虽然说激情的演说越来越烦人,但不得不承认,每次听他讲我都会想很多东西。我自己的价值观也更佳清晰和坚定。 

由 嘀咕 提供服务


  • 择日再见 Calendar

    2010年三月
    一 二 三 四 五 六 日
    « 十二    
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    293031  
  • 订阅 Subscribe

    • google reader
    • 抓虾
    • 鲜果
    • 有道
    • QQ邮箱
    • 哪吒
    • 九点
    • 更多方式...
  • 广告 Ads

  • 分类文章 Categories

    • Web技术 (30)
      • 交互和UE (2)
      • 前端开发 (14)
      • 网页设计 (9)
    • 外语笔记 (8)
      • 英语精译精析 (5)
    • 好康推荐 (15)
    • 娱乐至死 (33)
    • 生活琐碎 (37)
    • 设计丛谈 (5)
  • 有情博客 Blogroll

    • 个篱: 音乐媒体观察
    • Fall With Me
    • 亲泥巴

    更多

  • 热文 Hot Posts

    • 《民主的细节》免费赠送
    • Web技术要发展,IE6必须先消失!
    • 面试心得
    • 对《民主的细节》赠送活动的一点小牢骚
    • 浅谈前端新人的职业规划
    • 网页设计中的包容原则[ALA]
    • [Britain's Got Talent]英国达人2009年度冠军Diversity视频合辑

校内 | 豆瓣 | Last.Fm | Facebook | Google Reader | 百度 | 维基百科

© 笨活儿 2009

本站所有内容均可自由转载,但请遵循CC协议规定

Powered By WordPress, Original Theme by BenHuoer