回主页

笨活儿关注Web前端和网页设计,同时兼顾用户体验,致力于将国外的优秀教程汉化,并不定期推荐免费优秀影视娱乐资源。

订阅本博客。


  • About/关于
  • Browse/浏览
  • Portfolio/作品集
  • Search/搜索

TOPICS/主题:英国达人中文字幕 网页设计 免费资源 Web前端 感受年轻 边翻译边学习More...


第 1 页 / 总共 2 页12下一页 »

关于话题“翻译”的文章存档 RSS

发表时间: 十二月 19

缅怀瓦茨拉夫·哈维尔 – 给胡萨克的一封公开信

由 慵云 发表于 人微言轻 分类下 标签:翻译

两年前第一次听说捷克前总统哈维尔这个人,并读到崔卫平老师翻译的《哈维尔文集》时,被其事迹和文字里智慧、博爱的光芒所深深打动。对捷克平滑完成社会转型羡慕不已,直到今日我在很多社交网络的头像都还是天鹅绒革命的现场照片。因为不太认同崔老师的某些译笔,在她的译文基础上重译了一下《给胡萨克的公开信》,不过因为懒惰,一直没译完。

哈维尔先生现在上了大船,我们能做的也只能缅怀。希望他的精神能激励更多正在遭受苦难和不公正待遇的人民,以使他们能够有勇气和智慧完成属于他们自己的不流血革命。

现送上完整英文版和部分中文译文,后面的译文接下来几天会补上,如有错漏,还望指正:

下文出自:http://www.vaclavhavel.cz/index.php?sec=1&id=1

此处转载纯为学习目的,原文版权归属请见:http://www.vaclavhavel.cz/Index.php?sec=6&id=4 。

“Dear Dr. Husák” (April 1975), addressed to Dr. Gustav Husák, who was then the general secretary of the Czechoslovak Communist Party, is Havel’s first major public statement after being blacklisted in 1969. He describes the circumstances surrounding the writing of this letter in the interview with Jiří Lederer on page 84. The letter was first published in English, in this translation, in Encounter (September 1975). It has subsequently appeared in several anthologies of Czech writing, most recently in Václav Havel or Living in Truth, edited by Jan Vladislav (London: Faber & Faber, 1986). The translator is not identified.

此信写于1975年4月,收信人是时任捷克斯洛伐克总统和捷共总书记的古斯塔夫·胡萨克。这是哈维尔于1969年被官方加入黑名单之后首次公开发表的文章。此文最早用英文发表于1975年9月的英国自由主义刊物 Encounter 杂志上,随后收录于多部捷克作家文集中。英文译者不详。

  • 仔细看
  • 有话说(3)

发表时间: 四月 25

[歌词翻译] If Everyone Cared – Nickelback

由 慵云 发表于 娱乐至死,英语精译精析 分类下 标签:歌词 • 翻译

Headline-Thumbnail

最近因为看AcFun上的《欧美音乐660曲》,突然对MV来了兴趣,于是从电驴上找了四五十个MV来看,第一个下载好的就是这首 Nickelback 的 If Everyone Cared (视频),虽然以前听过这首歌,却从来没关注过歌词什么意思(严重鄙视一下我的这种行为!),今天看了MV,竟然十分感动,于是也不管是否火星(这已经是三年前的歌曲了),拿上来和大家分享一下:

  • 仔细看
  • 有话说(6)

发表时间: 六月 26

每日一译,有益健康 [1]

由 慵云 发表于 生活琐碎,英语精译精析 分类下 标签:翻译 • 迈克尔·杰克逊

虽然有很多很多事要做,虽然很多很多事都是已经推迟了很久…… 但我还是忍不住想做翻译啊。也不知道我是怎么想的。

为什么我的博文大部分都是翻译,而缺少原创的观点呢?因为我深知自己的浅薄,说也说不出什么好话来。所以还是搞一些不用自负文责的忠实于原文的翻译好了。翻译是为了学习,我也放出我在翻译的过程中学到的东西与大家共享。想提高自己英语水平的朋友们可以多多留意这一系列了,也欢迎你推荐你感兴趣但是看得一知半解的英语原文,不嫌弃的话就让我帮忙翻吧。当然,也非常希望高手们能指出我的错误,大家共同提高!

以后译文都会在译言首发,然后在博客同步发布,并附上生词和难句表(洋盘一下,我译言页面的PR也有3…… 哈哈哈)。

  • 仔细看
  • 有话说(7)

发表时间: 五月 18

特别放送 SNL – Justin Timberlake搞笑表演[双语字幕]

由 慵云 发表于 娱乐至死 分类下 标签:Justin Timberlake • Saturday Night Live • 字幕 • 翻译 • 视频

什么是SNL?

Saturday Night Live,简称SNL,中文译名为《周六夜现场》,也译为《周末夜现场》,是美国一个非常长寿的喜剧节目,迄今已经34季(也就是34年! )。上周刚刚播出了这一季的最终回。节目的形式是每期请一位名人作为主持,有歌手(Jusint Timberlake)、演员(James Franco,豪斯医生Hugh Laurie… )、运动员(菲尔普斯,勒布朗·詹姆斯),等等。然后分单元播出各种主题的搞笑短剧(大部分都是现场直播),演员由节目的固定阵容(Regular Cast)和当期嘉宾主持组成,剧情涉及时政新闻、名人绯闻,以及各种社会议题。大部分单元剧都不会每期节目出现,但是会随时回归。多次出现在SNL的嘉宾,如果上一次出现时某个单元反响比较好,他再次出现时这一单元就会有续集。此外,还有每期都有的恶搞新闻播报(Weekend Update) 环节,主持人是固定的—— Seth Meyers,以及偶尔会不来的女主持Amy Poehler。新闻环节会不定期出现明星来跑通告,做宣传。

  • 仔细看
  • 有话说(3)

发表时间: 四月 24

[歌词翻译/点评] Jonas Brothers – Burnin’ Up 燃烧

由 慵云 发表于 英语精译精析 分类下 标签:乔纳斯兄弟 • 歌词 • 翻译 • 青春 • 音乐

Headline-Thumbnail

这首歌讲述一个自信的迷人男青年在派对上对一个女青年一见钟情的故事。 乔纳斯兄弟是青春偶像…… 其实他们的歌我没怎么听过,就只听过这一个提名了格莱美的。之所以要翻译,是因为想参加沪江BBS的一个活动。嗯哼。我的中文造诣还是不怎么样,翻出来就不是那么好看。

  • 仔细看
  • 有话说(3)

发表时间: 四月 19

[歌词翻译]Travis – Before You Were Young 年轻之前

由 慵云 发表于 英语精译精析 分类下 标签:travis • 歌词 • 翻译 • 青春 • 音乐

好久没更新了,因为最近一直在完成作业。贴一首歌。歌曲前奏很有talk to god的感觉,Travis如果不玩摇滚了,跑去玩New-Age也是很有前途的。夏日清晨一起听收音机的我们,因为任性和孤独的骄傲,再也回不去了。

  • 仔细看
  • 坐板凳 !

发表时间: 三月 31

谷歌音乐测试版正式发布

由 慵云 发表于 好康推荐,英语精译精析 分类下 标签:Google • 歌词 • 翻译 • 音乐

Just in case you don’t know.

谷歌音乐的地址:http://www.google.cn/music/homepage

当然,你还是可以通过 http://g.cn/music 访问

谷歌音乐广告打到了谷歌中国的首页,标志着谷歌音乐的正式发布。

  • 仔细看
  • 坐板凳 !

发表时间: 三月 14

[Yes, More Mr. Nice Guy]翻译笔记

由 慵云 发表于 人微言轻,英语精译精析 分类下 标签:美国政治 • 翻译

我就一六级水平,结果跑去翻译《纽约时报》,译文已经发在译言上,欢迎大家去眉批找茬。

下面做一个小小的批注,说明一下自己的译法。然后把原文中有用的写作技巧找出来,对大家应该会有帮助。

以下内容,绿色部分代表不太好猜到意思的部分,紫色部分代表生词或不熟悉的——也就是你自己写作文不会想起要用的单词,蓝色部分代表重点词组和用法(有可能会被出到完形填空的),粗体部分代表很有用的用法,将来写作时可以直接套用的,中括号内的代表长难句(对理解文章意思很重要)。

是不是有点眼花缭乱啊??我自己都要昏了。没关系,慢慢来嘛!

  • 仔细看
  • 坐板凳 !


第 1 页 / 总共 2 页12下一页 »
唠唠叨叨:
  • 02月03日
     ktmud: RT @adam_baldwin: I started a little node.js project called helmet to implement various security headers as express middleware. https:// ... 
  • 02月03日
     ktmud: 对一个马克思主义者,所能说的最动听的情话就是——“让我做你的恩格斯吧!” 
  • 02月02日
     ktmud: @ohdarling88 淘宝商品的信用卡标识好像是指用信用卡直接付款,类似于在商户POS机上刷卡,一般要手续费的吧(大部分卖家会让买家给) 
  • 02月02日
     ktmud: @ohdarling88 500元以下 招行信用卡可以用网银直接支付 
  • 02月02日
     ktmud: 事情没做好时我们常会怪自己目标没找对,或者无不惋惜地娇嗔,哎呀,又走冤枉路了,其实本质上根本就是自己能力不行... 

follow me!

  • 好日子 Calendar

      2012 年二月
      一二三四五六日
      « 十二  
       12345
      6789101112
      13141516171819
      20212223242526
      272829 
  • Categories

    • Web技术 (28)
      • 交互和UE (2)
      • 前端开发 (14)
      • 网页设计 (9)
    • 人微言轻 (20)
    • 外语笔记 (10)
      • 英语精译精析 (6)
    • 好康推荐 (16)
    • 娱乐至死 (54)
    • 生活琐碎 (52)
    • 设计丛谈 (5)
  • Month Archive

  • Tags Cloud

    2 Grand A List Apart Callum Francis CSS Diversity drupal Google Jamie Pugh JavaScript jQuery Photoshop Shaun Smith showcase Smashing Magazine TutsPlus Web标准 WordPress XHTML 中国 免费资源 动感超哥报 字幕 川农 教程 新闻 模板 歌词 电影 翻译 舞林争霸 英国达人 虚拟主机 视频 超哥 青春 音乐


人人 | 豆瓣 | Last.Fm | Facebook | Google Reader | 百度 | 维基百科

© 笨活儿 2009

本站所有内容均可自由转载,但请遵循CC协议规定

Powered By WordPress, Original Theme by BenHuoer