<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
> <channel><title>笨活儿 &#187; 歌词</title> <atom:link href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e6%ad%8c%e8%af%8d/feed" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://blog.benhuoer.com</link> <description>请用力生活</description> <lastBuildDate>Mon, 02 Jan 2012 16:05:26 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>[歌词翻译] If Everyone Cared &#8211; Nickelback</title><link>http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html</link> <comments>http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html#comments</comments> <pubDate>Sun, 25 Apr 2010 12:14:38 +0000</pubDate> <dc:creator>慵云</dc:creator> <category><![CDATA[娱乐至死]]></category> <category><![CDATA[英语精译精析]]></category> <category><![CDATA[歌词]]></category> <category><![CDATA[翻译]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.benhuoer.com/?p=1899</guid> <description><![CDATA[最近因为看AcFun上的《欧美音乐660曲》，突然对MV来了兴趣，于是从电驴上找了四五十个MV来看，第一个下载好的就是这首 Nickelback 的 If Everyone Cared （视频），虽然以前听过这首歌，却从来没关注过歌词什么意思（严重鄙视一下我的这种行为！），今天看了MV，竟然十分感动，于是也不管是否火星（这已经是三年前的歌曲了），拿上来和大家分享一下： http://124.228.254.229/html/music/20101109/153325_22.html (优酷上面的不能放了，挂acfun把) 歌好听，歌词的含义也很深刻： If Everyone Cared by Nickelback From underneath the trees, we watch the sky Confusing stars for satellites I never dreamed that you&#8217;d be mine But here we are, we&#8217;re here tonight Singing Amen, I&#8217;m alive Singing Amen, I&#8217;m alive If everyone cared and nobody cried [...]<div
class="related-post"> <strong>你应该也会喜欢：</strong><ol><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/translation-is-good-1.html" rel="bookmark">每日一译，有益健康 [1]</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/snl-justin-timberlake.html" rel="bookmark">特别放送 SNL &#8211; Justin Timberlake搞笑表演[双语字幕]</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html" rel="bookmark">谷歌音乐测试版正式发布</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html" rel="bookmark">[歌词翻译]Travis &#8211; Before You Were Young 年轻之前</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html" rel="bookmark">[歌词翻译/点评] Jonas Brothers &#8211; Burnin&#8217; Up  燃烧</a></li></ol></div> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>最近因为看AcFun上的《<a
href="http://220.170.79.105/html/ent/20100416/93491_4.html" target="_blank">欧美音乐660曲</a>》，突然对MV来了兴趣，于是从电驴上找了四五十个MV来看，第一个下载好的就是这首 Nickelback 的 <a
href="http://www.google.cn/music/song?id=S50293dfb527d3a59" target="_blank"><em>If Everyone Cared</em></a> （<a
href="http://v.youku.com/v_show/id_XMTY3OTk1MDIw.html" target="_blank">视频</a>），虽然以前听过这首歌，却从来没关注过歌词什么意思（严重鄙视一下我的这种行为！），今天看了MV，竟然十分感动，于是也不管是否火星（这已经是三年前的歌曲了），拿上来和大家分享一下：</p><p><span
id="more-1899"></span></p><p><a
href="http://124.228.254.229/html/music/20101109/153325_22.html">http://124.228.254.229/html/music/20101109/153325_22.html</a> (优酷上面的不能放了，挂acfun把)</p><p>歌好听，歌词的含义也很深刻：</p><table
style="margin: 1em auto;"><tbody><tr><td
style="vertical-align: top; padding: 0.5em;" valign="top"><p
class="no-indent"><strong>If Everyone Cared</strong></p><p
class="no-indent"><em>by Nickelback</em></p><p
class="no-indent">From underneath the trees, we watch the sky<br
/> Confusing stars for satellites<br
/> I never dreamed that you&#8217;d be mine<br
/> But here we are, we&#8217;re here tonight<br
/> Singing Amen, I&#8217;m alive<br
/> Singing Amen, I&#8217;m alive</p><p
class="no-indent">If everyone cared and nobody cried<br
/> If everyone loved and nobody lied<br
/> If everyone shared and swallowed their pride<br
/> We&#8217;d see the day when nobody died<br
/> And I&#8217;m singing<br
/> Amen I&#8230;, I&#8217;m alive<br
/> Amen I&#8230;, I&#8217;m alive</p><p
class="no-indent">And in the air the fireflies<br
/> Our only light in paradise<br
/> We&#8217;ll show the world they were wrong<br
/> And teach them all to sing along<br
/> Singing Amen I&#8217;m alive<br
/> Singing Amen I&#8217;m alive</p><p
class="no-indent">[Chorus (x2)]<br
/> If everyone cared and nobody cried<br
/> If everyone loved and nobody lied<br
/> If everyone shared and swallowed their pride<br
/> We&#8217;d see the day when nobody died</p><p
class="no-indent">And as we lie beneath the stars<br
/> We realize how small we are<br
/> If they could love like you and me<br
/> Imagine what the world could be<br
/> If everyone cared and nobody cried<br
/> If everyone loved and nobody lied<br
/> If everyone shared and swallowed their pride<br
/> We&#8217;d see the day when nobody died<br
/> We&#8217;d see the day, we&#8217;d see the day<br
/> When nobody died<br
/> We&#8217;d see the day, we&#8217;d see the day<br
/> When nobody died<br
/> We&#8217;d see the day when nobody died</p></td><td
style="vertical-align: top; padding: 0.5em;" valign="top"><p
class="no-indent"><strong>若人人献出关爱</strong></p><p
class="no-indent"><em>翻译：</em><a
href="http://blog.benhuoer.com" target="_blank"><em>笨活儿</em></a></p><p
class="no-indent">从树林的缝隙里，我们仰望星海<br
/> 恒星卫星都分不明白<br
/> 我从未想过有这一天<br
/> 这夜空下 你我同在<br
/> 谢天谢地 我还存在<br
/> 谢天谢地 我还存在</p><p
class="no-indent">若停止冷漠 送上关怀<br
/> 若放弃谎言 彼此相爱<br
/> 若收起自傲 献出慷慨<br
/> 则世界变得 祥和安泰<br
/> 高声歌唱<br
/> 人生啊… 何其精彩<br
/> 人生啊… 何其精彩</p><p
class="no-indent">夜空中 萤火虫<br
/> 点点光亮 来自天堂<br
/> 为这人间 驱走苦痛<br
/> 请和我们 高声歌唱<br
/> 这人生啊 何其精彩<br
/> 这人生啊 何其精彩</p><p
class="no-indent">[副歌×2]<br
/> 若停止冷漠 送上关怀<br
/> 若放弃谎言 彼此相爱<br
/> 若收起自傲 献出慷慨<br
/> 则世界变得 祥和安泰</p><p
class="no-indent">躺在草地上 仰望星海<br
/> 才发觉我们是多么渺小<br
/> 若人人皆像你我一样相爱<br
/> 这世界将多么令人期待<br
/> 若停止冷漠 送上关怀<br
/> 若放弃谎言 彼此相爱<br
/> 若收起自傲 献出慷慨<br
/> 则世界变得 祥和安泰</p></td></tr></tbody></table><p>诚意的良善诉求，总是唤起人们的大量共鸣。能够用音乐把这些想法表达出来，亦让我对 Nickelback 刮目相看（说实话，以前对他们bang bang bang的嘶吼型风格一直不太感冒）。</p><p>重点是MV里面讲述的各种历史事件，让人相信“只要人人都献出一点爱，世界将变成美好的人间”。而这种爱并不是盲目的爱，肤浅地停留在“受感召”层面的爱，而是一种 <strong>care </strong>，一种对他人的关怀，对社会公平正义的在意，一种实际的行动与支持，这种爱才是真正促进人类文明进步的力量。在<a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/If_Everyone_Cared" target="_blank">维基百科</a>上查了下，据说这首歌的所有电子版的销售收入都会捐给<a
href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E7%89%B9%E8%B5%A6%E7%B5%84%E7%B9%94" target="_blank">国际特赦组织</a>和加拿大的 International Children&#8217;s Awareness  （这是一个零管理成本运行的帮助第三世界国家建立关爱社区的组织）。</p><p>现将MV中的字幕逐句翻译如下：</p><blockquote><p>若人人<strong>献出关爱</strong> 世界会变怎样？<br
/> 1984年，<strong>Bob Geldof</strong>，摇滚乐主唱，前音乐记者<br
/> 被一篇有关非洲饥荒盛行的报道所触动<br
/> 开始了对抗世界饥荒的努力<br
/> Geldof 筹办了第一个全球性的慈善音乐会<br
/> <strong>LIVE AID</strong><br
/> 由来自世界各地的<strong>100名艺术家</strong>参演<br
/> 超过<strong>15 亿人</strong>观看<br
/> 在<strong>一天</strong>之内 Live Aid 募得了 <strong>1.5 亿美元</strong></p><p>1976年，Betty Williams，饭店招待，两个孩子的母亲<br
/> 目睹三名孩子在北爱尔兰的政治骚乱中丧生<br
/> 在惨剧发生后的两天之内<br
/> Williams 即征集到<strong>6000</strong>人的和平祈愿签名<br
/> 然后她组织了向孩子们墓地行进的万人游行<br
/> 和平游行被抗议者扰乱<br
/> 一周之后，Williams 组织了另一次游行<br
/> 这一次<br
/> 游行队伍扩大到了<strong>35000</strong>人<br
/> 当年，她因此获得了诺贝尔和平奖</p><p>1961年，两名葡萄牙学生因为举杯庆祝自己的自由<br
/> 而被判处<strong>七年监禁</strong><br
/> 英国律师 <a
href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%BC%E5%BE%97%C2%B7%E6%9C%AC%E5%8D%97%E6%A3%AE" target="_blank">Peter Benenson</a> 大为震惊<br
/> 为召集对两位学生的支持<br
/> 他给当地的报纸写了封信<br
/> 反响非常强烈<br
/> 以至于为组织这场运动<br
/> 专门成立了一个组织<br
/> 运动迅速在全世界开展开来<br
/> 最终成为今天的<strong>大赦国际</strong></p><p>1920年，南非一个小村落里的一名男孩<br
/> 梦见他的国家将<strong>人人平等</strong><br
/> 数年的活动之后 他被指控为“<strong>政治叛国</strong>”<br
/> 并被判处<strong>终身监禁<br
/> </strong>他追求平等的梦想从未消逝<br
/> 1990年，在被关押27年之后<br
/> <a
href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BA%B3%E5%B0%94%E9%80%8A%C2%B7%E6%9B%BC%E5%BE%B7%E6%8B%89" target="_blank">纳尔逊·罗利拉拉·曼德拉</a>终获自由<br
/> 随后，他安排了南非史上第一场民主的总统选举<br
/> 将近<strong>1900</strong>万民众参与投票<br
/> 曼德拉赢得选举<br
/> 结束了南非长达46年的种族隔离制度</p><p>Williams : 不管他们扔再多石头，再多瓶子<br
/> 我们只管走过去<br
/> 我们就已取得巨大的胜利…</p><p>永远不要怀疑一小群信心坚定的人<strong>改变世界</strong>的能力<br
/> 事实上，世界正是被这些人所改变<br
/> —— <a
href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%91%AA%E6%A0%BC%E9%BA%97%E7%89%B9%C2%B7%E7%B1%B3%E5%BE%B7" target="_blank">Margaret Mead</a></p></blockquote><p>我自己做了个歌词的字幕文件，您可以用电驴下载视频（<a
href="ed2k://|file|[%E7%8E%AF%E7%90%83%E9%9F%B3%E4%B9%90%E6%9E%81%E5%93%81%E5%85%B8%E8%97%8F%E9%9B%86.Lesson.7.5].Nickelback.-.[If.Everyone.Cared].mv.(DVDRip).avi|40212528|028354BD76FF466F9F90CE70996630BC|h=RTQIP4P7QON6FLWLNTC6RCV6CNZ3NYZ5|/" target="_blank">ed2k链接</a>），然后<a
href="http://img.yjc.me/[%E7%8E%AF%E7%90%83%E9%9F%B3%E4%B9%90%E6%9E%81%E5%93%81%E5%85%B8%E8%97%8F%E9%9B%86.Lesson.7.5].Nickelback.-.[If.Everyone.Cared].mv.(DVDRip).chn.srt" target="_blank">从此处</a>下载字幕文件（虽然说一首歌并不值得挂字幕… 囧 ）。</p><p>最后，附上两个其他版本的歌词翻译：</p><blockquote><p>版本一（<a
href="http://user.qzone.qq.com/87498338/blog/1212691375" target="_blank">出处</a>）：</p><p>From underneath the trees, we watch the sky<br
/> Confusing stars for satellites<br
/> I never dreamed that you&#8217;d be mine<br
/> But here we are, we&#8217;re here tonight<br
/> Singing Amen I, I&#8217;m alive (I&#8217;m alive)<br
/> Singing Amen I, I&#8217;m alive<br
/> 大树下我们仰望苍穹<br
/> 星空中难辨人造卫星<br
/> 虽未曾梦过你属于我<br
/> 但今夜此地我们相拥<br
/> 唱吧，阿门！我，如此活着（我如此活着）<br
/> 唱吧，阿门！我，如此活着</p><p>If everyone cared and nobody cried<br
/> If everyone loved and nobody lied<br
/> If everyone shared and swallowed their pride<br
/> We&#8217;d see the day, when nobody died<br
/> And I&#8217;m singing<br
/> Amen I, Amen I, I&#8217;m alive (I&#8217;m alive)<br
/> Amen I, Amen I, Amen I, I&#8217;m alive<br
/> 如若人人懂得关心，再无一人流泪<br
/> 如若人人懂得去爱，再无一人欺哄<br
/> 如若人人都能分享，放下内心骄傲<br
/> 我们终会看到那日，再无逝去生命<br
/> 我要歌唱阿门，阿门，我，我如此活着……<br
/> 阿门，阿门，阿门，我如此活着</p><p>And in the air the fireflies<br
/> Our only light in paradise<br
/> We&#8217;ll show the world they were wrong<br
/> And teach them all to sing along<br
/> Singing Amen I, I&#8217;m alive (I&#8217;m alive)<br
/> Singing Amen I, I&#8217;m alive<br
/> 萤火虫飞舞在空中<br
/> 这天堂仅有的照明<br
/> 要让世界看到是他们错<br
/> 要教世人歌唱与我们齐声<br
/> 唱吧，阿门！我，如此活着（我如此活着）<br
/> 唱吧，阿门！我，如此活着</p><p>If everyone cared and nobody cried<br
/> If everyone loved and nobody lied<br
/> If everyone shared and swallowed their pride<br
/> We&#8217;d see the day, when nobody died<br
/> 如若人人懂得关心，再无一人流泪<br
/> 如若人人懂得去爱，再无一人欺哄<br
/> 如若人人都能分享，放下内心骄傲<br
/> 我们终会看到那日，再无逝去生命</p><p>And as we lie beneath the stars<br
/> We realize how small we are<br
/> If they could love like you and me<br
/> Imagine what the world could be<br
/> 当我们在星空下面躺倒<br
/> 意识到我们是多么渺小<br
/> 如果他们像你我如此相爱<br
/> 试想世界将会多么美好</p><p>版本二（<a
href="http://www.songtaste.com/song/389613/" target="_blank">出处</a>）：</p><p>from underneath the trees 在树底下<br
/> we watch the sky 我们看着天空<br
/> confusing stars for satellites 闲聊着宇宙万物<br
/> I never dreamed that you&#8217;d be mine 我做梦也没想过你会是我的<br
/> but here we are 但是我们在这<br
/> we&#8217;re here tonight 今夜我们就在这<br
/> singing Amen I,I&#8217;m alive 歌唱真主和我，我活着<br
/> singing Amen I,I&#8217;m alive 歌唱真主和我，我活着</p><p>[CHORUS]<br
/> if everyone cared and nobody cried 如果每个人去关心就没有人会哭泣<br
/> if everyone loved and nobody lied 如果每个人去爱就没有人会说谎<br
/> if everyone shared and swallowed their pride 如果每个人去分享并且放下他们的骄傲<br
/> we&#8217;d see the day when nobody died 我们就可以看到没有人死去的那天了<br
/> I&#8217;m singing 我在歌唱<br
/> Amen I,I&#8217;m alive 真主和我，我活着<br
/> Amen I,I&#8217;m alive 真主和我，我活着</p><p>and in the air the fireflies 在夜空中的萤火虫是<br
/> our only light in paradise 天堂中唯一的光亮<br
/> we&#8217;ll show the world they were wrong 我们将会证明给世界看他们是错的<br
/> and teach them all to sing along 然后教他们全部向前歌唱<br
/> singing Amen I,I&#8217;m alive 歌唱真主和我，我活着<br
/> singing Amen I,I&#8217;m alive 歌唱真主和我，我活着</p></blockquote><div
class="related-post"> <strong>你应该也会喜欢：</strong><ol><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/translation-is-good-1.html" rel="bookmark">每日一译，有益健康 [1]</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/snl-justin-timberlake.html" rel="bookmark">特别放送 SNL &#8211; Justin Timberlake搞笑表演[双语字幕]</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html" rel="bookmark">谷歌音乐测试版正式发布</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html" rel="bookmark">[歌词翻译]Travis &#8211; Before You Were Young 年轻之前</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html" rel="bookmark">[歌词翻译/点评] Jonas Brothers &#8211; Burnin&#8217; Up  燃烧</a></li></ol></div><div
style="border-top:dashed 1px #ccc;  border-bottom:dashed 1px #ccc;padding:0.3em 0;">分类于：<a
href="http://blog.benhuoer.com/category/showtime" title="查看 娱乐至死 中的全部文章" rel="category tag">娱乐至死</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/category/foreign-language-learning/english" title="查看 英语精译精析 中的全部文章" rel="category tag">英语精译精析</a>        标签: <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e6%ad%8c%e8%af%8d" rel="tag">歌词</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" rel="tag">翻译</a></div><p><small>©2010 <a
href="http://blog.benhuoer.com" target="_blank">笨活儿</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html" target="_blank">永久链接</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html#comments" target="_blank">已经有6条评论了</a> | <a
href="http://9.douban.com/recommend/?url=http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html&title=[歌词翻译] If Everyone Cared &#8211; Nickelback&v=1&n=1" target="_blank">推荐到豆瓣</a> <br/> </small></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>6</slash:comments> </item> <item><title>[歌词翻译/点评] Jonas Brothers &#8211; Burnin&#8217; Up  燃烧</title><link>http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html</link> <comments>http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html#comments</comments> <pubDate>Fri, 24 Apr 2009 07:02:48 +0000</pubDate> <dc:creator>慵云</dc:creator> <category><![CDATA[英语精译精析]]></category> <category><![CDATA[乔纳斯兄弟]]></category> <category><![CDATA[歌词]]></category> <category><![CDATA[翻译]]></category> <category><![CDATA[青春]]></category> <category><![CDATA[音乐]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.benhuoer.com/?p=642</guid> <description><![CDATA[这首歌讲述一个自信的迷人男青年在派对上对一个女青年一见钟情的故事。 乔纳斯兄弟是青春偶像…… 其实他们的歌我没怎么听过，就只听过这一个提名了格莱美的。之所以要翻译，是因为想参加沪江BBS的一个活动。嗯哼。我的中文造诣还是不怎么样，翻出来就不是那么好看。 [media id=6 width=480 height=320] Burnin&#8217; Up  燃烧 I&#8217;m hot 我热如火 You&#8217;re cold 你冷若霜 You go around 你四顾环绕 Like you know 好像知道 Who I am 我是谁 But you don&#8217;t 其实你不了 You&#8217;ve got me on my toes 你已让我  神魂颠倒 I&#8217;m slipping into the lava 就像是掉进了火热熔岩 And I&#8217;m trying to keep from going under 我使尽全力避免更加深陷 [...]<div
class="related-post"> <strong>你应该也会喜欢：</strong><ol><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html" rel="bookmark">[歌词翻译]Travis &#8211; Before You Were Young 年轻之前</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html" rel="bookmark">谷歌音乐测试版正式发布</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html" rel="bookmark">[歌词翻译] If Everyone Cared &#8211; Nickelback</a></li></ol></div> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>这首歌讲述一个自信的迷人男青年在派对上对一个女青年一见钟情的故事。 乔纳斯兄弟是青春偶像…… 其实他们的歌我没怎么听过，就只听过这一个提名了格莱美的。之所以要翻译，是因为想参加沪江BBS的一个活动。嗯哼。我的中文造诣还是不怎么样，翻出来就不是那么好看。<br
/> <span
id="more-642"></span></p><p>[media id=6 width=480 height=320]</p><p>Burnin&#8217; Up  燃烧</p><p>I&#8217;m hot<br
/> 我热如火<br
/> You&#8217;re cold<br
/> 你冷若霜<br
/> You go around<br
/> 你四顾环绕<br
/> Like you know<br
/> 好像知道<br
/> Who I am<br
/> 我是谁<br
/> But you don&#8217;t<br
/> 其实你不了<br
/> You&#8217;ve got me on my toes<br
/> 你已让我  神魂颠倒</p><p>I&#8217;m slipping into the lava<br
/> 就像是掉进<del
datetime="2009-04-24T02:22:45+00:00">了</del>火热熔岩<br
/> And I&#8217;m trying to keep from going under<br
/> 我使尽全力避免更加深陷<br
/> Baby<br
/> 宝贝<br
/> You turn the temperature hotter<br
/> 你让周围<del
datetime="2009-04-24T02:22:45+00:00">的</del>温度升高<br
/> Cause I&#8217;m burning up<br
/> 看吧我在燃烧 [可能会被听成“看把我再燃烧”。不过并无大碍。]<br
/> Burning up<br
/> 烧尽我<br
/> For you baby<br
/> 只为你  宝贝</p><p>I fell(I fell)<br
/> 陷落（陷落）<br
/> So fast(so fast)<br
/> 太快（太快）<br
/> can&#8217;t hold myself<br
/> 我停不下来<br
/> back<br
/> 鸟~   -_-||<br
/> High heels(high heels)<br
/> 高跟鞋<br
/> Red dress(red dress)<br
/> 红裙子<br
/> All by yourself<br
/> 都是自己挑选&#8230;<br
/> Gotta catch my breath<br
/> 天哪 我得喘口气</p><p>I&#8217;m slipping into the lava<br
/> 就像是掉进了火热熔岩<br
/> And I&#8217;m trying to keep from going under<br
/> 我使尽全力避免更加深陷<br
/> Baby<br
/> 宝贝<br
/> You turn the temperature hotter<br
/> 你让周围的温度升高<br
/> Cause I&#8217;m burning up<br
/> 看吧我在燃烧<br
/> Burning up<br
/> 烧尽我<br
/> For you baby<br
/> 只为你  宝贝</p><p>I walk in the room<br
/> 房里游走<br
/> All I can see is you<br
/> 随时看到的都是你<br
/> You&#8217;re staring me down<br
/> 你在把我打量<br
/> I know you feel it too<br
/> 这感觉你一定也 察觉 到</p><p>I&#8217;m slipping into the lava<br
/> 就像是掉进火热熔岩<br
/> And I&#8217;m trying to keep from going under<br
/> 我使尽全力避免更加深陷<br
/> Baby<br
/> 宝贝<br
/> You turn the temperature hotter<br
/> 你让周围温度升高<br
/> Cause I&#8217;m burning up<br
/> 看吧我在燃烧<br
/> Burning up<br
/> 烧尽我<br
/> For you baby<br
/> 只为你  宝贝</p><p>I&#8217;m slipping into the lava<br
/> 就像是掉进火热熔岩<br
/> And I&#8217;m trying to keep from going under<br
/> 我使尽全力避免更加深陷<br
/> Baby<br
/> 宝贝<br
/> You turn the temperature hotter<br
/> 你让周围温度升高<br
/> Cause I&#8217;m burning up<br
/> 看吧我在燃烧<br
/> Burning up<br
/> 烧尽我<br
/> For you baby<br
/> 只为你  宝贝</p><p>We&#8217;re burning up In this place tonight<br
/> 今晚我们把自己燃烧掉<br
/> You brothers sing it loud(and we&#8217;re feeling right)<br
/> 你的兄弟大声唱着歌谣（我们感觉很好）<br
/> Get up and dance don&#8217;t try to fight<br
/> 站起来跳一场不挑衅的舞蹈<br
/> Big Rob for real (and that&#8217;s no lie)<br
/> Big Rob来真的（骗人是小狗）<br
/> stop drop and roll (and touch the floor)<br
/> 不要做drop and roll（还有单手倒立）<br
/> (To keep from burning up)<br
/> （以免被烧尽）<br
/> More and More<br
/> 更多更多<br
/> I got JB with me(we&#8217;re laying it down)<br
/> JB和我一起[囧]<br
/> Come on boys<br
/> 来吧帅哥们<br
/> let&#8217;s bring the chorus around<br
/> 咱们再唱一遍副歌</p><p>(chorus)</p><p>翻译歌词的时候我一般喜欢一句一句地对应，并且注意字数，同时保证韵律，能按照原曲唱出来最好。</p><p>第一句就有问题了。I&#8217;m hot，是自信男青年在夸耀自己的魅力，翻译成“我热如火”意味就淡了，因为中文的“热”，没有“性感迷人”那层意思。而如果不这么翻，则没法和下一句对应。You&#8217;re cold不翻译成“冷若冰”，也是出于韵脚的考虑。ang显然比ing更顺口。</p><p>“You go around你四顾环绕/Like you know好像知道/Who I am我是谁/But you don&#8217;t其实你不了” 这一句容易出现理解错误。最开始我就认为know who I am是指女青年看透了男青年，知道了他本性，不过仔细想了想，这句话应该是说“其实我们素未谋面，你却到处走动，完全不关注我，就好像早就认识我了一样”。潜台词是“我这么hot，你居然不感兴趣？”。又是男青年自信的表现。</p><p>“but you don&#8217;t”比较不好翻译。在英语里，这句话很容易就根据上下文推断出don&#8217;t后面省略了“know me”。而按照汉语的习惯，表达同样的意思，则需要“但你并不知道”，多了三个音节。这么多音节，按照原曲，根本没法塞进去。最后选用“其实你不了”，“你”字没有省略，是为了降低这句话被误解的概率。必须在中文习惯、英文原意、原曲音律里找一个平衡点，很难啊。</p><p>got me on my toes ，on one&#8217;s toes，做好了准备，急切着要做某事。意思是女青让男青年想要行动起来，发动求爱攻势！同样，为了押韵和字数，省略掉这层意思，译成“神魂颠倒”表达同样的感觉。</p><p>副歌部分也是做了很多调整，省略了“的”，“了”之类的副词，让歌词简洁，以对应音节，同时要么改变语序，要么换一个说法，以保持押韵。最终结果还算差强人意吧。大家可以按照原曲用中文唱一遍，嗯哼~？</p><p>for you baby前的那句Burning up，也可以按照原词的重复，翻译成“在燃烧”。但就没有表现出up这个词的意思，所以译成了“烧尽我”。</p><p>can&#8217;t hold myself back这句话翻译得比较囧。“我停不下来/鸟~”的译法纯属恶搞。按照原曲，停顿后就是得要一个单音节才好。英语里的这个back，是这句话含义的核心，因为hold back才表示一个完整的意思，所以停顿过后说，有强调的意味，不显得奇怪。而中文里怎么办？中文句尾一般都是副词，对句子含义没什么影响的副词。也许应该翻译成“我根本无法/停下来&#8230;” 把“停下来”唱快一点，那个音也能糊弄过去。</p><p>“High heels(high heels)高跟鞋/Red dress(red dress)红裙子/All by yourself都是自己挑选/Gotta catch my breath天哪 我得喘口气”。在网上看到有人把red dress翻译成“红洋装”的。囧。外国人会叫自己的衣服为“洋装”哇…… 这句应该是说我们的女青年品味很高，自己选的衣服来穿，很hot，于是男青年就受不了了。Gotta catch my breath这句我给他加了个感叹词“天哪”，一方面对应gotta的音节，一方面把英语里很明显，汉语里不明显的热情给明显化。</p><p>staring me down 有一直盯着我看，让我都不敢和你对视的意思。中文要表达这个意思，最简洁的是“你盯得我不敢和你对视”。如果说“你的眼神打败了我”，又根本没法联想到原意上去…… 最后，弱化了down这层意思，译成“你在把我打量”。时态也正好吻合。</p><p>I know you feel it too还可以翻译成“我知道你也有感觉”。囧啊，remind me of SHE的某首歌。</p><p>rap部分是乱翻的。值得一提的是Big Rob，他还专门有一个网站呢：<a
href="http://www.bigrobsforreal.com/Big_Rob.html">http://www.bigrobsforreal.com/Big_Rob.html</a></p><div
class="related-post"> <strong>你应该也会喜欢：</strong><ol><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html" rel="bookmark">[歌词翻译]Travis &#8211; Before You Were Young 年轻之前</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html" rel="bookmark">谷歌音乐测试版正式发布</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html" rel="bookmark">[歌词翻译] If Everyone Cared &#8211; Nickelback</a></li></ol></div><div
style="border-top:dashed 1px #ccc;  border-bottom:dashed 1px #ccc;padding:0.3em 0;">分类于：<a
href="http://blog.benhuoer.com/category/foreign-language-learning/english" title="查看 英语精译精析 中的全部文章" rel="category tag">英语精译精析</a>        标签: <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e4%b9%94%e7%ba%b3%e6%96%af%e5%85%84%e5%bc%9f" rel="tag">乔纳斯兄弟</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e6%ad%8c%e8%af%8d" rel="tag">歌词</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" rel="tag">翻译</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e9%9d%92%e6%98%a5" rel="tag">青春</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e9%9f%b3%e4%b9%90" rel="tag">音乐</a></div><p><small>©2009 <a
href="http://blog.benhuoer.com" target="_blank">笨活儿</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html" target="_blank">永久链接</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html#comments" target="_blank">已经有3条评论了</a> | <a
href="http://9.douban.com/recommend/?url=http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html&title=[歌词翻译/点评] Jonas Brothers &#8211; Burnin&#8217; Up  燃烧&v=1&n=1" target="_blank">推荐到豆瓣</a> <br/> </small></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>3</slash:comments> </item> <item><title>[歌词翻译]Travis &#8211; Before You Were Young 年轻之前</title><link>http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html</link> <comments>http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html#comments</comments> <pubDate>Sun, 19 Apr 2009 13:53:42 +0000</pubDate> <dc:creator>慵云</dc:creator> <category><![CDATA[英语精译精析]]></category> <category><![CDATA[travis]]></category> <category><![CDATA[歌词]]></category> <category><![CDATA[翻译]]></category> <category><![CDATA[青春]]></category> <category><![CDATA[音乐]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.benhuoer.com/?p=629</guid> <description><![CDATA[好久没更新了，因为最近一直在完成作业。贴一首歌。歌曲前奏很有talk to god的感觉，Travis如果不玩摇滚了，跑去玩New-Age也是很有前途的。夏日清晨一起听收音机的我们，因为任性和孤独的骄傲，再也回不去了。 Travis &#8211; Before You Were Young In the days before you were young we used to sit in the morning sun we used to turn the radio on what happened? 那时你也年少轻狂 我们并肩享受清晨阳光 聆听电台的声响 怎会这样 we&#8217;d see our lies in the eyes of fate and take our cradles to the grave but even [...]<div
class="related-post"> <strong>你应该也会喜欢：</strong><ol><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html" rel="bookmark">谷歌音乐测试版正式发布</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html" rel="bookmark">[歌词翻译] If Everyone Cared &#8211; Nickelback</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html" rel="bookmark">[歌词翻译/点评] Jonas Brothers &#8211; Burnin&#8217; Up  燃烧</a></li></ol></div> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>好久没更新了，因为最近一直在完成作业。贴一首歌。歌曲前奏很有talk to god的感觉，Travis如果不玩摇滚了，跑去玩New-Age也是很有前途的。夏日清晨一起听收音机的我们，因为任性和孤独的骄傲，再也回不去了。</p><p><span
id="more-629"></span></p><p><object
width="320" height="26" data="http://www.tudou.com/player/outside/beta_music.swf?iid=25065319&amp;cs=0xFFFFFF_0x0099FF_0x002864_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0x003366_0x46BAFFF_0x000066_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF" type="application/x-shockwave-flash"><param
name="align" value="middle" /><param
name="allowScriptAccess" value="always" /><param
name="allowFullScreen" value="true" /><param
name="quality" value="high" /><param
name="wmode" value="transparent" /><param
name="src" value="http://www.tudou.com/player/outside/beta_music.swf?iid=25065319&amp;cs=0xFFFFFF_0x0099FF_0x002864_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0x003366_0x46BAFFF_0x000066_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF" /><param
name="allowfullscreen" value="true" /></object></p><blockquote><p><strong>Travis &#8211; Before You Were Young</strong></p><p>In the days before you were young<br
/> we used to sit in the morning sun<br
/> we used to turn the radio on<br
/> what happened?<br
/> 那时你也年少轻狂<br
/> 我们并肩享受清晨阳光<br
/> 聆听电台的声响<br
/> 怎会这样</p><p>we&#8217;d see our lies in the eyes of fate<br
/> and take our cradles to the grave<br
/> but even then we&#8217;re never saved<br
/> from danger<br
/> 命运看出我们在撒谎<br
/> 倔强任性到死亡<br
/> 但至死我们仍深陷<br
/> 这危险地方</p><p>and if you ever leave me come<br
/> i will be there waiting<br
/> waiting for you know i will<br
/> i love you for ever<br
/> i&#8217;ll never say never<br
/> 如果你要离开我远航<br
/> 我定会为你守望<br
/> 等待着 你能明了<br
/> 我的爱能比永远长<br
/> 我绝不说永别</p><p>but i&#8217;ve only got two hands<br
/> and i&#8217;ll never learn to dance<br
/> i&#8217;ll never get a second chance<br
/> whatever<br
/> 但我只是一介草莽<br
/> 浪漫舞蹈都不敢想<br
/> 机会不会再次造访<br
/> 只能就这样</p><p>i&#8217;ll take the breath away from your sighs<br
/> and wipe the tears away from your eyes<br
/> and hope the fire never dies<br
/> inside you<br
/> 我会尽力为你驱走惆怅<br
/> 不再让泪水装满你眼眶<br
/> 让你的心中满满荡漾<br
/> 希望</p><p>and if you ever leave me come<br
/> i will be there waiting<br
/> waiting for you know i will<br
/> i love you<br
/> i love you<br
/> i love you&#8230;<br
/> 而如果你要离开我远航<br
/> 我会一直为你守望<br
/> 等待着 你能明白<br
/> 我爱你<br
/> 我爱你<br
/> 我爱你&#8230;</p><p>in the days before you were young<br
/> we used to sit in the morning sun<br
/> we used to turn the radio on<br
/> what happened?<br
/> 那时你也年少轻狂<br
/> 我们并肩享受清晨阳光<br
/> 聆听电台的声响<br
/> 怎会这样</p></blockquote><p>—————————————————————————————</p><p>歌词翻译的最高境界，是让意境准确传达的同时，保持音节和韵律。</p><p>我貌似还没达到这个境界。更多的时候是在为了音律而勉强用词…… 哎~~ 主要还是中文造诣不够啊~~（囧。说得好像我英文造诣就很高一样……）</p><p>PS: 好难得遇到一首完全没有生词的歌。</p><p>其实给大家说了吧，翻译这歌词完全是因为豆瓣上Travis 《<a
href="http://www.douban.com/subject/3191891/" target="_self">Ode to J. Smith</a>》专辑的最受欢迎评论居然是<a
href="http://www.douban.com/review/1519198/">这个词的翻译</a>。我觉得他翻译得也不过如此嘛…… So, 自己也try了一下……</p><div
class="related-post"> <strong>你应该也会喜欢：</strong><ol><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html" rel="bookmark">谷歌音乐测试版正式发布</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html" rel="bookmark">[歌词翻译] If Everyone Cared &#8211; Nickelback</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html" rel="bookmark">[歌词翻译/点评] Jonas Brothers &#8211; Burnin&#8217; Up  燃烧</a></li></ol></div><div
style="border-top:dashed 1px #ccc;  border-bottom:dashed 1px #ccc;padding:0.3em 0;">分类于：<a
href="http://blog.benhuoer.com/category/foreign-language-learning/english" title="查看 英语精译精析 中的全部文章" rel="category tag">英语精译精析</a>        标签: <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/travis" rel="tag">travis</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e6%ad%8c%e8%af%8d" rel="tag">歌词</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" rel="tag">翻译</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e9%9d%92%e6%98%a5" rel="tag">青春</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e9%9f%b3%e4%b9%90" rel="tag">音乐</a></div><p><small>©2009 <a
href="http://blog.benhuoer.com" target="_blank">笨活儿</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html" target="_blank">永久链接</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html#comments" target="_blank">板凳还在</a> | <a
href="http://9.douban.com/recommend/?url=http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html&title=[歌词翻译]Travis &#8211; Before You Were Young 年轻之前&v=1&n=1" target="_blank">推荐到豆瓣</a> <br/> </small></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>谷歌音乐测试版正式发布</title><link>http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html</link> <comments>http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html#comments</comments> <pubDate>Tue, 31 Mar 2009 07:00:25 +0000</pubDate> <dc:creator>慵云</dc:creator> <category><![CDATA[好康推荐]]></category> <category><![CDATA[英语精译精析]]></category> <category><![CDATA[Google]]></category> <category><![CDATA[歌词]]></category> <category><![CDATA[翻译]]></category> <category><![CDATA[音乐]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://blog.benhuoer.com/?p=566</guid> <description><![CDATA[Just in case you don&#8217;t know. 谷歌音乐的地址：http://www.google.cn/music/homepage 当然，你还是可以通过 http://g.cn/music 访问 谷歌音乐广告打到了谷歌中国的首页，标志着谷歌音乐的正式发布。 首页相比过去仅仅只有一个排行榜，多了一些最新专辑和新功能推荐。 泡泡选歌可以根据音乐的节奏、声调、年代等随机推荐歌曲。 UPDATE：谷歌音乐团队还专门根据这个功能退出了一个谷歌音乐的单曲。实在洋气.. 歌手库 让找歌更加方便。 专题 页面比以前单纯是一个歌曲列表要更好用。 每个曲目列表右边都有“相似歌曲”，让发现你喜欢的音乐更加容易。 据说还有哼唱功能，我们拭目以待。 不知道是不是因为网络中心换了设备的缘故，今天我试听谷歌音乐非常快，几乎没有缓冲…… 最重要的是，大部分歌曲还能免费下载！哇咔咔~~ 继续每日一歌： Jason Mraz &#8211; Life Is Wonderful [media id=3 width=480 height=320] Jason大叔超cute的~ 随附歌词： It takes a crane to build a crane 造起重机得用起重机 It takes two floors to make a storey 造一楼层得用两楼板 It takes [...]<div
class="related-post"> <strong>你应该也会喜欢：</strong><ol><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html" rel="bookmark">[歌词翻译]Travis &#8211; Before You Were Young 年轻之前</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/translation-is-good-1.html" rel="bookmark">每日一译，有益健康 [1]</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/love-story-meets-viva-la-vida.html" rel="bookmark">当Love Story遇上Viva La Vida</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html" rel="bookmark">[歌词翻译] If Everyone Cared &#8211; Nickelback</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html" rel="bookmark">[歌词翻译/点评] Jonas Brothers &#8211; Burnin&#8217; Up  燃烧</a></li></ol></div> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Just in case you don&#8217;t know.</p><p>谷歌音乐的地址：<a
href="http://www.google.cn/music/homepage">http://www.google.cn/music/homepage</a></p><p>当然，你还是可以通过 http://g.cn/music 访问</p><p>谷歌音乐广告打到了谷歌中国的首页，标志着谷歌音乐的正式发布。</p><p><span
id="more-566"></span>首页相比过去仅仅只有一个排行榜，多了一些最新专辑和新功能推荐。</p><p><a
href="http://www.google.cn/music/songscreener">泡泡选歌</a>可以根据音乐的节奏、声调、年代等随机推荐歌曲。</p><p>UPDATE：谷歌音乐团队还专门根据这个功能退出了一个谷歌音乐的<a
href="http://www.top100.cn/audition/flplayer.html?song=M0123718001">单曲</a>。实在洋气..</p><p><a
href="http://www.google.cn/music/artistlibrary?region=cn&amp;type=female">歌手库</a> 让找歌更加方便。</p><p><a
href="http://www.google.cn/music/topiclistingdir?cat=song">专题</a> 页面比以前单纯是一个歌曲列表要更好用。</p><p>每个曲目列表右边都有“相似歌曲”，让发现你喜欢的音乐更加容易。</p><p><a
href="http://sound.zol.com.cn/127/1279350.html">据说</a>还有哼唱功能，我们拭目以待。</p><p>不知道是不是因为网络中心换了设备的缘故，今天我试听谷歌音乐非常快，几乎没有缓冲……</p><p>最重要的是，大部分歌曲还能免费下载！哇咔咔~~</p><p>继续每日一歌：</p><p>Jason Mraz &#8211; Life Is Wonderful</p><p>[media id=3 width=480 height=320]</p><p>Jason大叔超cute的~</p><p>随附歌词：</p><p>It takes a crane to build a crane 造起重机得用起重机<br
/> It takes two floors to make a storey 造一楼层得用两楼板<br
/> It takes an egg to make a hen 孵母鸡得用鸡蛋<br
/> It takes a hen to make an egg 生鸡蛋得用母鸡<br
/> There is no end to what I&#8217;m saying 我的碎碎念没有止尽</p><p>It takes a thought to make a word 想好词得用脑子<br
/> And it takes some words to make an action 促行动得用好词<br
/> And it takes some work to make it work 要成功得先做功<br
/> It takes some good to make it hurt 要伤害得用好处引诱<br
/> It takes some bad for satisfaction 要满意得先知道不好</p><p>Ah la la la la la la life is wonderful  啊啦啦啦啦啦啦 生命真精彩<br
/> Ah la la la la la la life goes full circle   啊啦啦啦啦啦啦 它循环无止境<br
/> Ah la la la la life is wonderful   啊啦啦啦啦啦啦 生命真精彩<br
/> Ah la la la la la   啊啦啦啦啦啦啦</p><p>It takes a night to make it dawn 有黎明才有黑夜<br
/> And it takes a day to make you yawn brother 累一整天才会打哈欠 兄弟<br
/> And it takes some old to make you young  有衰老才有年轻<br
/> It takes some cold to know the sun 有寒冷才让人觉察太阳的温暖<br
/> It takes the one to have the other 有舍才有得</p><p>And it takes no time to fall in love 相爱是瞬间的事<br
/> But it takes you years to know what love is 懂得爱却要花你几年的时间<br
/> And it takes some fears to make you trust 恐惧才让你相信<br
/> It takes some tears to make it rust 记忆锈蚀在眼泪之后<br
/> It takes the dust to have it polished 满布灰尘之时你又将其打磨光亮</p><p>Ah la la la la la la life is wonderful  啊啦啦啦啦啦啦 生活多奇妙<br
/> Ah la la la la la la life goes full circle   啊啦啦啦啦啦啦 它循环无止境<br
/> Ah la la la la life is wonderful   啊啦啦啦啦啦啦 生活多美好<br
/> Ah la la la la la   啊啦啦啦啦啦啦</p><p>It takes some silence to make sound 有寂静才有声响<br
/> And it takes a loss before you found it 有丢失才有寻着<br
/> And it takes a road to go nowhere 去往未知领域也需一条路<br
/> It takes a toll to make you care 有损失你才会开始珍惜<br
/> It takes a hole to make a mountain 一处的下陷才造就另一处的高山</p><p>Ah la la la la la life is wonderful 啊啦啦啦啦啦啦 生命真精彩<br
/> Ah la la la la la life goes full circle 啊啦啦啦啦啦啦 生命周而复始<br
/> Ah la la la la la la life is wonderful 啊啦啦啦啦啦啦 生命真精彩<br
/> Ah la la la la la life is meaningful 啊啦啦啦啦啦啦 生命意义非凡<br
/> Ah la la la la la la life is wonderful<br
/> Ah la la la la la life is meaningful<br
/> Ah la la la la la la life is full of<br
/> Ah la la la la la life is so full of love<br
/> Ah la la la la la life is wonderful<br
/> Ah la la la la la la life is meaningful<br
/> Ah la la la la la life is full of<br
/> Ah la la la la la life is so full of love</p><div
class="related-post"> <strong>你应该也会喜欢：</strong><ol><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/before-you-were-young.html" rel="bookmark">[歌词翻译]Travis &#8211; Before You Were Young 年轻之前</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/translation-is-good-1.html" rel="bookmark">每日一译，有益健康 [1]</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/love-story-meets-viva-la-vida.html" rel="bookmark">当Love Story遇上Viva La Vida</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/if-everyone-cared.html" rel="bookmark">[歌词翻译] If Everyone Cared &#8211; Nickelback</a></li><li><a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/burnin-up.html" rel="bookmark">[歌词翻译/点评] Jonas Brothers &#8211; Burnin&#8217; Up  燃烧</a></li></ol></div><div
style="border-top:dashed 1px #ccc;  border-bottom:dashed 1px #ccc;padding:0.3em 0;">分类于：<a
href="http://blog.benhuoer.com/category/freebies" title="查看 好康推荐 中的全部文章" rel="category tag">好康推荐</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/category/foreign-language-learning/english" title="查看 英语精译精析 中的全部文章" rel="category tag">英语精译精析</a>        标签: <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/google" rel="tag">Google</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e6%ad%8c%e8%af%8d" rel="tag">歌词</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" rel="tag">翻译</a>, <a
href="http://blog.benhuoer.com/tag/%e9%9f%b3%e4%b9%90" rel="tag">音乐</a></div><p><small>©2009 <a
href="http://blog.benhuoer.com" target="_blank">笨活儿</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html" target="_blank">永久链接</a> | <a
href="http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html#comments" target="_blank">板凳还在</a> | <a
href="http://9.douban.com/recommend/?url=http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html&title=谷歌音乐测试版正式发布&v=1&n=1" target="_blank">推荐到豆瓣</a> <br/> </small></p>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://blog.benhuoer.com/posts/google-music-beta-released.html/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> </channel> </rss>
